< UJobe 41 >
1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Извлечеши ли змиа удицею, или обложиши узду о ноздрех его?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Или вдежеши колце в ноздри его? Шилом же провертиши ли устне его?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Возглаголет же ли ти с молением, (или) с прошением кротко?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Сотворит же ли завет с тобою? Поймеши же ли его раба вечна?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Поиграеши же ли с ним, якоже со птицею, или свяжеши его яко врабия детищу?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Питаются ли же им языцы, и разделяют ли его Финикийстии народи?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Вся же плавающая собравшеся не подимут кожи единыя ошиба его, и корабли рыбарей главы его.
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Возложиши же ли нань руку, воспомянув брань бывающую на теле его? И ктому да не будет.
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Не видел ли еси его, и глаголемым не удивился ли еси? Не убоялся ли еси, яко уготовася Ми?
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Кто бо есть противляяйся Мне, или кто противостанет Ми и стерпит,
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
аще вся поднебесная Моя есть?
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Не умолчу его ради и словом силы помилую равнаго ему.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Кто открыет лице облечения его, в согбение же персей его кто внидет?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Двери лица его кто отверзет? Окрест зубов его страх,
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
утроба его щиты медяны, союз же его якоже смирит камень,
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
един ко другому прилипают, дух же не пройдет его:
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
яко муж брату своему прилепится, содержатся и не отторгнутся.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
В чхании его возблистает свет: очи же его видение денницы.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Из уст его исходят аки свещы горящыя, и размещутся аки искры огненныя:
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
из ноздрей его исходит дым пещи горящия огнем углия:
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
душа же его яко углие, и яко пламы из яст его исходит.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
На выи же его водворяется сила, пред ним течет пагуба.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Плоти же телесе его сольпнушася: лиет нань, и не подвижится.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Сердце его ожесте аки камень, стоит же аки наковальня неподвижна.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Обращшуся же ему, страх зверем четвероногим по земли скачущым.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Аще срящут его копия, ничтоже сотворят ему, копие вонзено и броня:
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
вменяет бо железо аки плевы, медь же аки древо гнило:
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
не уязвит его лук медян, мнит бо каменометную пращу аки сено:
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
аки стеблие вменишася ему млатове, ругаетжеся трусу огненосному.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Ложе его остни острии, всяко же злато морское под ним, якоже брение безчисленно.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Возжизает бездну, якоже пещь медяну: мнит же море яко мироварницу
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
и тартар бездны якоже пленника: вменил бездну в прохождение.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Ничтоже есть на земли подобно ему сотворено, поругано быти Ангелы Моими:
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
все высокое зрит: сам же царь всем сущым в водах.