< UJobe 41 >

1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Kann du fiska krokodillen, binda tunga hans med taum,
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Draga snor i gjenom nosi, hogga krok i kjaken hans?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Vil han tigga um nåde, tala mjuke ord til deg?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Tru han vil gjera samband med deg og din træl for alltid verta?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Kann du han som leikfugl halda for smågjentorne i band?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Handlar fiskarlag med honom, skiftar ut til kræmarar?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Kann hans hud med spjot du fylla, og hans hovud med harpunar?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Berre prøv - du skal det minnast; enn ein gong du gjer det ikkje!
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Kvar og ein vil missa voni, verta feld ved syni av han.
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Ingen torer eggja honom; kven kann då mot meg reisa?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Kven gav meg, so eg gjev att? Under himmeln alt eg eig.
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Ei eg tegjer um hans lemer, um hans sterke, væne bygnad.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Kven hev drege brynja av han, Gjenge inn i duble tanngard?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Kven hev opna kjakeporten? Rædsla kring hans tenner ligg.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Sterke er hans skjolde-rader, feste med ei fast forsigling.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
Tett dei ligg innåt kvarandre, ingi luft slepp millom deim.
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
Eine skjolden i den andre heng i hop, skilst ikkje åt.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Ljos ifrå hans njosing strålar, augo skin som morgonroden.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Or hans gap skyt brandar fram, gneistar sprutar derifrå.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Or hans nasar stig det røyk, liksom eim or kjel som kokar.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Anden hans set eld på kol, logen ut or gapet stend.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
I hans nakke styrken bur, rædsla spring framfor hans åsyn.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Tette sit kjøtvalkarne, støypte fast urikkelg.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Hjarta hans er hardt som stein, fast som understein i kverni.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Kjempor ræddast når han ris, misser både mod og hugs;
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Sverd vil ikkje bita på, ikkje skot med spjot og pil.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Jarn agtar han liksom strå, kopar nett som fauskeved.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
Ei han vik for bogesonen; stein frå slyngja vert som halm,
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
og stridsklubba vert som strå, og han lær åt spjot som susar.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Under han er kvasse broddar, spor dei set som treskjeslede.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Djupet kokar som ei gryta, sjøen som ein salvekjel.
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Vegen lyser etter honom, djupet skin som sylverhår.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Liken hans på jord ei finst, denne skapning utan ræddhug.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Han ser ned på alt som høgt er, konge yver alle kaute.»

< UJobe 41 >