< UJobe 41 >

1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Kan du dra Leviatan op med en krok og trykke dens tunge ned med et snøre?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Kan du sette en sivline i dens nese og gjennembore dens kjeve med en krok?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Vil den rette mange ydmyke bønner til dig eller tale blide ord til dig?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Vil den gjøre en pakt med dig, så du kan få den til din træl for all tid?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Kan du leke med den som med en fugl og binde den fast for dine små piker?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Kan et lag av fiskere kjøpslå om den, stykke den ut mellem kjøbmennene?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Kan du fylle dens hud med spyd og dens hode med harpuner?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Prøv å legge hånd på den! Den strid skal du komme til å minnes og ikke gjøre det igjen!
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Nei, den som våger slikt, hans håp blir sveket; allerede ved synet av den styrter han til jorden.
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Ingen er så djerv at han tør tirre den; hvem tør da sette sig op imot mig?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Hvem gav mig noget først, så jeg skulde gi ham vederlag? Alt under himmelen hører mig til.
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Jeg vil ikke tie om dens lemmer, om dens store styrke og dens fagre bygning.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Hvem har dradd dens klædning av? Hvem tør komme innenfor dens dobbelte rad av tenner?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Hvem har åpnet dens kjevers dør? Rundt om dens tenner er redsel.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Stolte er skjoldenes rader; hvert av dem er tillukket som med et fast segl.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
De ligger tett innpå hverandre, og ingen luft trenger inn imellem dem.
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
Det ene skjold henger fast ved det andre; de griper inn i hverandre og skilles ikke at.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Bluss farer ut av dens gap, gnister spruter frem.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Fra dens nesebor kommer røk som av en gryte som koker over siv.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Dens ånde tender kull i brand, og luer går ut av dens gap.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
På dens hals har styrken sin bolig, og angsten springer foran den.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Dens doglapper sitter fast; de er som støpt på den og rører sig ikke.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Dens hjerte er fast som sten, fast som den underste kvernsten.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Når den hever sig, gruer helter; av redsel mister de sans og samling.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Rammes den med sverd, så biter det ikke på den, heller ikke lanse, pil eller kastespyd.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Den akter jern som strå, kobber som ormstukket tre.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
Buens sønn jager den ikke på flukt; slyngens stener blir som halm for den.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Stridsklubber aktes som halm, og den ler av det susende spyd.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
På dens buk sitter skarpe skår, den gjør spor i dyndet som efter en treskeslede.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Den får dypet til å koke som en gryte; den får havet til å skumme som en salvekokers kjele.
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Efter den lyser dens sti; dypet synes å ha sølvhår.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Det er intet på jorden som er herre over den; den er skapt til ikke å reddes.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Alt som er høit, ser den i øiet; den er en konge over alle stolte dyr.

< UJobe 41 >