< UJobe 41 >
1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
An extrahere poteris leviathan hamo, et fune ligabis linguam eius?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Numquid pones circulum in naribus eius, aut armilla perforabis maxillam eius?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Numquid multiplicabit ad te preces, aut loquetur tibi mollia?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Numquid feriet tecum pactum, et accipies eum servum sempiternum?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Numquid illudes ei quasi avi, aut ligabis eum ancillis tuis?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Concident eum amici, divident illum negotiatores?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Numquid implebis sagenas pelle eius, et gurgustium piscium capite illius?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Pone super eum manum tuam: memento belli, nec ultra addas loqui.
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Ecce, spes eius frustrabitur eum, et videntibus cunctis præcipitabitur.
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Non quasi crudelis suscitabo eum: quis enim resistere potest vultui meo?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Quis ante dedit mihi, ut reddam ei? omnia quæ sub cælo sunt, mea sunt.
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Non parcam ei, et verbis potentibus, et ad deprecandum compositis.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Quis revelabit faciem indumenti eius? et in medium oris eius quis intrabit?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Portas vultus eius quis aperiet? per gyrum dentium eius formido.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Corpus illius quasi scuta fusilia, compactum squamis se prementibus.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
Una uni coniungitur, et ne spiraculum quidem incedit per eas:
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
Una alteri adhærebit, et tenentes se nequaquam separabuntur.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Sternutatio eius splendor ignis, et oculi eius, ut palpebræ diluculi.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
De ore eius lampades procedunt, sicut tædæ ignis accensæ.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
De naribus eius procedit fumus, sicut ollæ succensæ atque ferventis.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Halitus eius prunas ardere facit, et flamma de ore eius egreditur.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
In collo eius morabitur fortitudo, et faciem eius præcedit egestas.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Membra carnium eius cohærentia sibi: mittet contra eum fulmina, et ad locum alium non ferentur.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Cor eius indurabitur tamquam lapis, et stringetur quasi malleatoris incus.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Cum sublatus fuerit, timebunt angeli, et territi purgabuntur.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Cum apprehenderit eum gladius, subsitere non poterit neque hasta, neque thorax:
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Reputabit enim quasi paleas ferrum, et quasi lignum putridum, æs.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
Non fugabit eum vir sagittarius, in stipulam versi sunt ei lapides fundæ.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Quasi stipulam æstimabit malleum, et deridebit vibrantem hastam.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Sub ipso erunt radii solis, et sternet sibi aurum quasi lutum.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Fervescere faciet quasi ollam profundum mare, et ponet quasi cum unguenta bulliunt.
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Post eum lucebit semita, æstimabit abyssum quasi senescentem.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Non est super terram potestas, quæ comparetur ei, qui factus est ut nullum timeret.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Omne sublime videt, ipse est rex super universos filios superbiæ.