< UJobe 41 >

1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
なんぢ鈎をもて鱷を釣いだすことを得んや その舌を糸にひきかくることを得んや
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
なんぢ葦の繩をその鼻に通し また鈎をその齶に衝とほし得んや
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
是あに頻になんぢに願ふことをせんや 柔かになんぢに言談んや
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
あに汝と契約を爲んや なんぢこれを執て永く僕と爲しおくを得んや
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
なんぢ鳥と戲むるる如くこれとたはむれ また汝の婦人等のために之を繋ぎおくを得んや
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
また漁夫の社會これを商貨と爲して商賣人の中間に分たんや
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
なんぢ漁叉をもてその皮に滿し 魚矛をもてその頭を衝とほし得んや
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
手をこれに下し見よ 然ばその戰鬪をおぼえて再び之を爲ざるべし
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
視よその望は虚し 之を見てすら倒るるに非ずや
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
何人も之に激する勇氣あるなし 然ば誰かわが前に立うる者あらんや
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
誰か先に我に與へしところありて我をして之に酬いしめんとする者あらん 普天の下にある者はことごとく我有なり
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
我また彼者の肢體とその著るしき力とその美はしき身の構造とを言では措じ
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
誰かその外甲を剥ん 誰かその雙齶の間に入ん
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
誰かその面の戸を開きえんや その周圍の齒は畏るべし
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
その並列る鱗甲は之が誇るところ その相闔たる樣は堅く封じたるがごとく
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
此と彼とあひ接きて風もその中間にいるべからず
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
一々あひ連なり堅く膠て離すことを得ず
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
嚔すれば即はち光發す その目は曙光の眼瞼(を開く)に似たり
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
その口よりは炬火いで火花發し
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
その鼻の孔よりは煙いできたりて宛然葦を焚く釜のごとし
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
その氣息は炭火を爇し 火燄その口より出づ
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
力氣その頸に宿る 懼るる者その前に彷徨まよふ
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
その肉の片は密に相連なり 堅く身に着て動かす可らず
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
その心の堅硬こと石のごとく その堅硬こと下磨のごとし
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
その身を興す時は勇士も戰慄き 恐怖によりて狼狽まどふ
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
劍をもて之を撃とも利ず 鎗も矢も漁叉も用ふるところ無し
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
是は鐡を見ること稿のごとくし銅を見ること朽木のごとくす
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
弓箭もこれを逃しむること能はず 投石機の石も稿屑と見做る
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
棒も是には稿屑と見ゆ 鎗の閃めくを是は笑ふ
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
その下腹には瓦礫の碎片を連ね 泥の上に麥打車を引く
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
淵をして鼎のごとく沸かへらしめ 海をして香油の釜のごとくならしめ
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
己が後に光る道を遺せば淵は白髮をいただけるかと疑はる
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
地の上には是と並ぶ者なし 是は恐怖なき身に造られたり
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
是は一切の高大なる者を輕視ず 誠に諸の誇り高ぶる者の王たるなり

< UJobe 41 >