< UJobe 41 >

1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Ziehst du das Krokodil mit der Angel heraus, legst du ihm einen Zaum ins Maul?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Kannst du einen Ring an seine Nase legen und einen Haken durch seine Kinnbacken stoßen?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Wird es dich lange bitten oder dir Zärtlichkeiten sagen?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Wird es einen Bund mit dir schließen, daß du es zum ewigen Knechte machest?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vögelein, oder es anbinden für deine Mädchen?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Verkaufen es die Genossen untereinander, oder teilen es die Händler unter sich?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Kannst du seine Haut mit Pfeilen spicken und mit Fischerhaken seinen Kopf?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Lege deine Hand daran. Du wirst des Kampfes nicht vergessen, wirst es nicht zum zweitenmal tun!
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Siehe, die Hoffnung auf dasselbe wird getäuscht; fällt man nicht schon bei seinem Anblick dahin?
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Niemand ist so kühn, daß er es reizen möchte; wer kann aber vor Mir bestehen?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Wer ist mir zuvorgekommen, daß ich es ihm vergelte? Unter dem ganzen Himmel ist alles mein!
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Ich will von seinen Gliedern nicht schweigen, sondern reden von seiner großen und schönen Gestalt.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Wer entblößt es von seinem Schuppenpanzer und greift ihm in sein doppeltes Gebiß?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Wer öffnet die Türen seines Rachens? Seine Zähne verbreiten Schrecken.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Prächtig sind seine starken Schilder, fest zusammengeschlossen und versiegelt;
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
einer fügt sich an den andern, daß kein Luftzug dazwischen kommt;
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
sie hängen fest zusammen, sind geschlossen und trennen sich nicht.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Sein Niesen strahlt wie Licht, und seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Aus seinem Rachen schießen Fackeln, Feuerfunken entsprühen ihm.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Dampf geht auf von seinen Nüstern, und der Sumpf wird wie ein siedender Topf.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Sein Atem facht Kohlen an, eine Flamme schießt aus seinem Munde.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
Stärke wohnt auf seinem Nacken und Schrecken zieht vor ihm her.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Die Wampen seines Fleisches sitzen fest wie angegossen und bewegen sich nicht.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Sein Herz ist hart wie Stein und so fest wie der untere Mühlstein.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Die Helden erbeben, wenn es auffährt; vor Zittern geht ihr Bogen fehl.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Greift man es mit dem Schwerte an, so haftet dieses nicht, kein Speer, kein Wurfspieß und kein Pfeil.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Es achtet Eisen für einen Strohhalm, und Erz für faules Holz.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
Kein Pfeil vermag es in die Flucht zu schlagen, und Schleudersteine fallen wie Spreu von ihm ab.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Es achtet die Keule für einen Halm und verlacht das Sausen der Spieße.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Unter ihm sind spitze Scherben, es zieht wie ein Dreschschlitten über den Schlamm dahin.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Kessel, macht das Meer zu einem Salbentopf.
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Hinter ihm her leuchtet der Pfad, es macht die Flut den Silberhaaren gleich.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Auf Erden ist nicht seinesgleichen; es ist gemacht, um ohne Furcht zu sein.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Es schaut alle Hohen [furchtlos] an, es ist ein König über alle Stolzen.

< UJobe 41 >