< UJobe 41 >
1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Prendras-tu le serpent à l'hameçon? passeras-tu dans ses dents une bride?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Attacheras-tu à son nez un anneau? perceras-tu ses lèvres d'un cercle?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Te parlera-t-il, te priera-t-il, te fera-t-il entendre de douces supplications?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
S'engagera-t-il avec toi par un pacte? En feras-tu ton esclave dans les siècles des siècles?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Te joueras-tu de lui comme d'un oisillon, le mettras-tu en cage comme un passereau pour ton petit enfant?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Les nations s'en nourrissent; les peuples phéniciens se le partagent.
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Ils attachent de sa peau à leurs navires, et sa tête à leurs barques de pêcheurs.
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Tu le maîtriseras en te souvenant de la guerre qu'il a causée, et qu'elle ne se renouvelle plus.
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Ne l'as-tu pas vu? N'as-tu pas été surpris de ce qui a été dit?
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
N'as-tu pas été effrayé parce que je l'avais préparé? car quel est celui qui s'était opposé à moi?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Et qui donc après m'avoir contredit persistera, puisque tout ce que le ciel recouvre m'appartient?
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Je ne me tairai point à cause lui, et la puissance de mes paroles, justes à son regard, excitera sa compassion.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Qui découvrira la face que voile son vêtement? qui pénétrera jusqu'au fond de sa poitrine?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Qui ouvrira les portes qui le cachent? Le grincement de ses dents inspire à l'entour la terreur.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Ses entrailles sont des aspics d'airain; son ensemble est comme de la pierre d'émeri.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
Les aspérités de son corps sont tout d'une pièce; jamais l'esprit de l'a traversé.
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
Tel un homme est uni à son frère, tels ces deux frères sont toujours inséparables.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
S'il éternue des étincelles jaillissent; ses yeux brillent comme l'étoile du matin.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Sa bouche vomit comme des lampes, leur flamme se répand à l'entour, comme des brasiers pleins de feu.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
De ses narines sort une fumée semblable à celle d'une fournaise où brûle de l'anthracite.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Son âme est de charbon embrasé; sa bouche exhale du feu.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
La force réside en son encolure; la perdition court devant lui.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Les chairs de son corps forment un bloc; elles ont été coulées sur lui; rien ne peut les émouvoir.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Son cœur est condensé comme une pierre; il est inflexible comme une enclume.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
S'il se retourne, il répand l'effroi, parmi les bêtes fauves qui bondissent sur la terre.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Les javelines, les traits, les cuirasses ne peuvent rien contre lui.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Il fait cas de l'airain comme du bois pourri, et du fer comme de la paille.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
La flèche ne le percera pas; la pierre d'une fronde lui fait l'effet d'un brin d'herbe.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Les marteaux sont pour lui comme des joncs; il rit des tremblements de terre et des éruptions de flammes.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Il a pour couche des obélisques aigus; l'or de la mer qu'il foule aux pieds lui semble une boue dont on ne dit rien.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Il fait bouillir l'abîme comme une marmite; il prend la mer pour un vase à parfums,
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Le Tartare de l'abîme pour un captif, l'abîme pour un lieu de promenade.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Il n'est rien sur la terre de semblable à lui qui a été créé pour être raillé par mes anges.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Il voit tout ce qui s'élève; il est roi de tout ce que contiennent les eaux.