< UJobe 41 >
1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Tireras-tu le léviathan avec un hameçon, et avec une corde lui feras-tu y enfoncer sa langue?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Lui mettras-tu un jonc dans le nez, et lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Te fera-t-il beaucoup de supplications, ou te dira-t-il des choses douces?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Fera-t-il une alliance avec toi? Le prendras-tu comme serviteur à toujours?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau, et l’attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Des associés feront-ils trafic de lui? Le partageront-ils entre des marchands?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Rempliras-tu sa peau de dards, et sa tête de harpons à poissons?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Mets ta main sur lui: souviens-toi de la bataille, – n’y reviens pas!
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Voici, on est déçu dans son attente; même à sa vue, n’est-on pas terrassé?
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Nul n’est assez hardi pour le réveiller; et qui est celui qui se présentera devant moi?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Qui m’a prévenu, et je lui rendrai? Tout ce qui est sous les cieux est à moi.
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Je ne me tairai pas sur ses membres, sur ce qui concerne ses forces et sur la beauté de sa structure.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Qui a mis à découvert le dessus de son vêtement? Qui pénétrera dans sa double mâchoire?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Qui ouvrira les portes de son museau? Autour de ses dents est la terreur!
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Il est magnifique par la force de ses boucliers étroitement unis comme par un sceau;
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
L’un touche à l’autre, et le vent ne pénétrerait pas entre eux;
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
L’un est attaché à l’autre, ils se tiennent et ne se séparent pas.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Ses éternuements font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Des flammes sortent de sa gueule; des étincelles de feu s’en échappent;
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Une fumée sort de ses narines comme d’un pot qui bouillonne, comme d’une chaudière ardente;
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Son souffle allumerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
Dans son cou loge la force, et la frayeur danse devant lui.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Les plis de sa chair adhèrent ensemble: coulés sur lui, ils ne bougent pas;
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
Son cœur est dur comme une pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Quand il se lève, les forts ont peur, ils s’enfuient saisis d’épouvante.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Quand on l’atteint de l’épée, elle n’a aucun effet, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Il estime le fer comme de la paille, l’airain comme du bois vermoulu.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
La flèche ne le met pas en fuite; les pierres de fronde se changent pour lui en du chaume.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Il estime la massue comme du chaume, et il se rit du bruit du javelot.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Sous lui sont des tessons pointus; il étend une herse sur la vase.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Il fait bouillonner l’eau profonde comme une marmite, il fait de la mer comme un pot d’onguent;
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
Il fait briller après lui [son] sillage; on prendrait l’abîme pour des cheveux gris.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Il n’a pas son semblable sur la terre: il a été fait pour être sans peur.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Il regarde tout ce qui est élevé; il est roi sur tous les fiers animaux.