< UJobe 41 >
1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Dost thou draw leviathan with an angle? And with a rope thou lettest down — his tongue?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Dost thou put a reed in his nose? And with a thorn pierce his jaw?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Doth he multiply unto thee supplications? Doth he speak unto thee tender things?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Doth he make a covenant with thee? Dost thou take him for a servant age-during?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Dost thou play with him as a bird? And dost thou bind him for thy damsels?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
(Feast upon him do companions, They divide him among the merchants!)
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Dost thou fill with barbed irons his skin? And with fish-spears his head?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Place on him thy hand, Remember the battle — do not add!
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Lo, the hope of him is found a liar, Also at his appearance is not one cast down?
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
None so fierce that he doth awake him, And who [is] he before Me stationeth himself?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Who hath brought before Me and I repay? Under the whole heavens it [is] mine.
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
I do not keep silent concerning his parts, And the matter of might, And the grace of his arrangement.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Who hath uncovered the face of his clothing? Within his double bridle who doth enter?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
The doors of his face who hath opened? Round about his teeth [are] terrible.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
A pride — strong ones of shields, Shut up — a close seal.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
One unto another they draw nigh, And air doth not enter between them.
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
One unto another they adhere, They stick together and are not separated.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
His sneezings cause light to shine, And his eyes [are] as the eyelids of the dawn.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Out of his mouth do flames go, sparks of fire escape.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Out of his nostrils goeth forth smoke, As a blown pot and reeds.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
His breath setteth coals on fire, And a flame from his mouth goeth forth.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
In his neck lodge doth strength, And before him doth grief exult.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
The flakes of his flesh have adhered — Firm upon him — it is not moved.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
His heart [is] firm as a stone, Yea, firm as the lower piece.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
From his rising are the mighty afraid, From breakings they keep themselves free.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
The sword of his overtaker standeth not, Spear — dart — and lance.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
He reckoneth iron as straw, brass as rotten wood.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
The son of the bow doth not cause him to flee, Turned by him into stubble are stones of the sling.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
As stubble have darts been reckoned, And he laugheth at the shaking of a javelin.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Under him [are] sharp points of clay, He spreadeth gold on the mire.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
He causeth to boil as a pot the deep, The sea he maketh as a pot of ointment.
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
After him he causeth a path to shine, One thinketh the deep to be hoary.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
There is not on the earth his like, That is made without terror.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Every high thing he doth see, He [is] king over all sons of pride.