< UJobe 41 >
1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
But will you catch the serpent with a hook, and put a halter about his nose?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Or will you fasten a ring in his nostril, and bore his lip with a clasp?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Will he address you with a petition? softly, with the voice of a suppliant?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
And will he make a covenant with you? and will you take him for a perpetual servant?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
And will you play with him as with a bird? or bind him as a sparrow for a child?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
And do the nations feed upon him, and the nations of the Phoenicians share him?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
And all the ships come together would not be able to bear the mere skin of his tail; neither [shall they carry] his head in fishing vessels.
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
But you shall lay your hand upon him [once], remembering the war that is waged by his mouth; and let it not be done any more.
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Hast you not seen him? and have you not wondered at the things said [of him]?
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Do you not fear because preparation has been made by me? for who is there that resists me?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Or who will resist me, and abide, since the whole [world] under heaven is mine?
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
I will not be silent because of him: though because of his power [one] shall pity his antagonist.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Who will open the face of his garment? and who can enter within the fold of his breastplate?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Who will open the doors of his face? terror is round about his teeth.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
His inwards are as brazen plates, and the texture of his [skin] as a smyrite stone.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
One [part] cleaves fast to another, and the air can’t come between them.
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
They will remain united each to the other: they are closely joined, and can’t be separated.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
At his sneezing a light shines, and his eyes are [as] the appearance of the morning star.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Out of his mouth proceed as it were burning lamps, and as it were hearths of fire are cast abroad.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Out of his nostrils proceeds smoke of a furnace burning with fire of coals.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
His breath is [as] live coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
And power is lodged in his neck, before him destruction runs.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
The flesh also of his body is joined together: [if one] pours [violence] upon him, he shall not be moved.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
His heart is firm as a stone, and it stands like an unyielding anvil.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
And when he turns, [he is] a terror to the four-footed wild beasts which leap upon the earth.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
If spears should come against him, [men] will effect nothing, [either with] the spear or the breast-plate.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
For he considers iron as chaff, and brass as rotten wood.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
The bow of brass shall not would him, he deems a slinger as grass.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Mauls are counted as stubble; and he laughs to scorn the waving of the firebrand.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
His lair is [formed of] sharp points; and all the gold of the sea under him is an immense [quantity of] clay.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
He makes the deep boil like a brazen caldron; and he regards the sea as a pot of ointment,
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
and the lowest part of the deep as a captive: he reckons the deep as [his] range.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
There is nothing upon the earth like to him, formed to be sported with by my angels.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
He beholds every high thing: and he is king of all that are in the waters.