< UJobe 41 >

1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Is it possible for Leviathan to be pulled out with a fish-hook, or for a hook to be put through the bone of his mouth?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Will you put a cord into his nose, or take him away with a cord round his tongue?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Will he make prayers to you, or say soft words to you?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Will he make an agreement with you, so that you may take him as a servant for ever?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Will you make sport with him, as with a bird? or put him in chains for your young women?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Will the fishermen make profit out of him? will they have him cut up for the traders?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Will you put sharp-pointed irons into his skin, or fish-spears into his head?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Only put your hand on him, and see what a fight you will have; you will not do it again!
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Truly, the hope of his attacker is false; he is overcome even on seeing him!
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
He is so cruel that no one is ready to go against him. Who then is able to keep his place before me?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Who ever went against me, and got the better of me? There is no one under heaven!
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
I will not keep quiet about the parts of his body, or about his power, and the strength of his frame.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Who has ever taken off his outer skin? who may come inside his inner coat of iron?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Who has made open the doors of his face? Fear is round about his teeth.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
His back is made of lines of plates, joined tight together, one against the other, like a stamp.
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
One is so near to the other that no air may come between them.
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
They take a grip of one another; they are joined together, so that they may not be parted.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
His sneezings give out flames, and his eyes are like the eyes of the dawn.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Out of his mouth go burning lights, and flames of fire are jumping up.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Smoke comes out of his nose, like a pot boiling on the fire.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
His breath puts fire to coals, and a flame goes out of his mouth.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
Strength is in his neck, and fear goes dancing before him.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
The plates of his flesh are joined together, fixed, and not to be moved.
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
His heart is as strong as a stone, hard as the lower crushing-stone.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
When he gets ready for the fight, the strong are overcome with fear.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
The sword may come near him but is not able to go through him; the spear, or the arrow, or the sharp-pointed iron.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Iron is to him as dry grass, and brass as soft wood.
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
The arrow is not able to put him to flight: stones are no more to him than dry stems.
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
A thick stick is no better than a leaf of grass, and he makes sport of the onrush of the spear.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Under him are sharp edges of broken pots: as if he was pulling a grain-crushing instrument over the wet earth.
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
The deep is boiling like a pot of spices, and the sea like a perfume-vessel.
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
After him his way is shining, so that the deep seems white.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
On earth there is not another like him, who is made without fear.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Everything which is high goes in fear of him; he is king over all the sons of pride.

< UJobe 41 >