< UJobe 41 >

1 “Ungambamba na uLeviyathani ngewuka loba uhitshele ulimi lwakhe ngentambo na?
Kan du trække Krokodillen op med Krog og binde dens Tunge med Snøre?
2 Ungawufaka umkhala yini emakhaleni akhe kumbe ubhoboze umhlathi wakhe ngewuka na?
Kan du mon stikke et Siv i dens Snude, bore en Krog igennem dens Kæber?
3 Uzabe elokhu ekuncenga yini ukuthi umzwele? Uzakhuluma lawe ngamazwi apholileyo yini?
Mon den vil trygle dig længe og give dig gode Ord?
4 Uzakwenza isivumelwano lawe na ukuthi abe yisichaka sakho kokuphela?
Mon den vil indgaa en Pagt med dig, saa du faar den til Træl for evigt?
5 Ungamenza abe yisifuyo sokudlalisa njengenyoni na kumbe umfake umkhungo adlaliswe ngamantombazana na?
Han du mon lege med den som en Fugl og tøjre den for dine Pigebørn?
6 Abathengi bazabhejelana ngentengo yakhe na? Bazakwahlukaniselana ngaye na abathengi?
Falbyder Fiskerlauget den og stykker den ud mellem Sælgerne?
7 Ungasibhoboza yini isikhumba sakhe ngenhlendla loba ikhanda lakhe ngemikhonto yokuciba inhlanzi?
Mon du kan spække dens Hud med Kroge og med Harpuner dens Hoved?
8 Ungabeka isandla phezu kwakhe, uzahlala ukukhumbula ukutshukana kwenu ungaphindi futhi!
Læg dog engang din Haand paa den! Du vil huske den Kamp og gør det ej mer.
9 Ukucabanga ukuthi ungamehlula kuyize; ukumbona nje kodwa kuqeda amandla.
Det Haab vilde blive til Skamme, alene ved Synet laa du der.
10 Kakho ongaba lesibindi sokuthi alwe laye. Pho ngubani ongamelana lami na?
Ingen drister sig til at tirre den, hvem holder Stand imod den?
11 Ngubani engilomlandu kuye othi kangihlawule na? Konke okukhona ngaphansi kwezulu ngokwami.
Hvem møder den og slipper fra det hvem under hele Himlen?
12 Kangisoze ngikhawule ukubabaza izitho zakhe, amandla akhe langesimo sakhe esihle.
Jeg tier ej om dens Lemmer, hvor stærk den er, hvor smukt den er skabt.
13 Ngubani ongaxebula isikhumba sakhe na? Ngubani ongasondela kuye ngamatomu na?
Hvem har trukket dens Klædning af, trængt ind i dens dobbelte Panser?
14 Ngubani ongaqunga isibindi avule iminyango yomlomo wakhe, ogqagqelwe zingavula zamazinyo na?
Hvem har aabnet dens Ansigts Døre? Rundt om dens Tænder er Rædsel.
15 Umhlane wakhe ulezinhlu zamahawu abophene silikici;
Dens Ryg er Reder af Skjolde, dens Bryst er et Segl af Sten;
16 yilelo lithe mba kwelinye okuthi kakungeni moya phakathi kwawo.
de sidder tæt ved hverandre, Luft kommer ikke ind derimellem;
17 Anamathelene ndawonye; abambene okokuthi angeke ehlukaniswe.
de hænger fast ved hverandre, uadskilleligt griber de ind i hverandre.
18 Ukuthimula kwakhe kukhupha inhlansi zomlilo; amehlo akhe anjengemisebe yokusa.
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.
19 Amalangabi omlilo alavuka emlonyeni wakhe; inhlansi zomlilo ziqhatsha ziphuma khona.
Ud af dens Gab farer Fakler, Ildgnister spruder der frem.
20 Intuthu ithunqa iphuma emakhaleni akhe kungathi isuka embizeni ebilayo phezu komlilo wemihlanga.
Em staar ud af dens Næsebor som af en ophedet, kogende Kedel.
21 Ukuphefumula kwakhe kulumathisa amalahle, njalo kulavuka amalangabi emlonyeni wakhe.
Dens Aande tænder som glødende Kul, Luer staar ud af dens Gab.
22 Amandla akhe asentanyeni yakhe; okuphambi kwakhe kuhle kuphele amandla.
Styrken bor paa dens Hals, og Angsten hopper foran den.
23 Amavinqo enyama yakhe abambene nki; aqine nko kawehlukaniseki.
Tæt sidder Kødets Knuder, som støbt til Kroppen; de rokkes ikke;
24 Isifuba sakhe silukhuni njengelitshe, siqine njengengaphansi kwembokodo.
fast som Sten er dens Hjerte støbt, fast som den nederste Møllesten.
25 Uthi nxa ephakama kwesabe amaqhawe ngokwawo; atshede ebalekela ukubhula komsila wakhe.
Naar den rejser sig, gyser Helte, fra Sans og Samling gaar de af Skræk.
26 Inkemba leyo emfikelayo kayenzi lutho, kumbe umkhonto, loba umtshoko loba isijula.
Angriberens Sværd holder ikke Stand, ej Kastevaaben, Spyd eller Pil.
27 Insimbi uyithatha njengotshani lethusi kungathi luluthi olubolileyo.
Jern regner den kun for Halm og Kobber for trøsket Træ;
28 Imitshoko kayimenzi abaleke; lamatshe esavutha anjengomule kuye.
Buens Søn slaar den ikke paa Flugt, Slyngens Sten bliver Straa for den,
29 Induku kuye ingumuca wotshani; uyahleka esizwa ukukhenceza komdikadika.
Stridskøllen regnes for Rør, den ler ad det svirrende Spyd.
30 Ingaphansi yomzimba wakhe injengendengezi ezibukhali, itshiya umzila odakeni kungathi yisileyi esizunguzekayo.
Paa Bugen er der skarpe Rande, dens Spor i Dyndet er som Tærskeslædens;
31 Udunga inziki zamanzi ayabuke njengembiza enkulu ibila, aluvube ulwandle njengembiza yamagcobo.
Dybet faar den i Kog som en Gryde, en Salvekedel gør den af Floden;
32 Ngemva kwakhe utshiya umzila okhazimulayo; umuntu angazathi ulwandle luloboya obumhlophe.
bag den er der en lysende Sti, Dybet synes som Sølverhaar.
33 Kakukho emhlabeni okulingana laye, isidalwa esingesabiyo.
Dens Lige findes ikke paa Jord, den er skabt til ikke at frygte.
34 Ubakhangelela phansi bonke abathi bazithembile; uyinkosi phezu kwabo bonke abazigqajayo.”
Alt, hvad højt er, ræddes for den, den er Konge over alle stolte Dyr.

< UJobe 41 >