< UJobe 40 >
Además, Yavé respondió a Job:
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
¿El que contiende con ʼEL-Shadday lo corrige? El que argumenta con ʼEloah, responda.
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
Entonces Job respondió a Yavé:
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
Ciertamente, soy insignificante. ¿Qué puedo responderte? Pongo mi mano sobre mi boca.
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
Una vez hablé, pero no responderé más. Y aun dos veces, pero nada.
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
Entonces Yavé respondió a Job desde el remolino de viento:
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
Cíñete ahora tu cintura como varón. Yo te preguntaré, y tú me responderás:
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
¿Invalidarás mi juicio? ¿Me condenarás para justificarte?
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
Si tienes un brazo como el de ʼEL, y tu voz truena con una voz como la suya,
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
adórnate de majestad y esplendor. Cúbrete de honra y majestad.
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
Derrama el ardor de tu ira, y abate con una mirada al soberbio.
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
Observa a todo arrogante y humíllalo. Quebranta a los perversos en su sitio,
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
entiérralos juntos en el polvo y véndales los semblantes en la oscuridad.
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
Entonces Yo también reconoceré que tu mano derecha puede salvarte.
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
Contempla ahora al hipopótamo al cual hice como a ti. Come hierba como un buey.
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
Ciertamente la fuerza está en sus lomos. Su vigor en su vientre musculoso
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
cuando entiesa su cola como un cedro, y tensa los tendones de los muslos.
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
Sus huesos son como tubos de bronce, su osamenta como barras de hierro.
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
Él es el principal de los procedimientos de ʼEL. Solo su Hacedor puede acercarle su espada.
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
Las montañas producen hierba para él, y las bestias del campo retozan allí.
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Se recuesta debajo de las plantas de loto y se oculta entre los juncos del pantano.
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
Lo cubren los lotos con su sombra y lo rodean los sauces del arroyo.
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
Ciertamente, cuando el río se desborda, él no se alarma. Aunque el Jordán espumee contra su hocico, queda tranquilo
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
¿Puede alguien vigilarlo y capturarlo al perforar sus fosas nasales con un garfio?