< UJobe 40 >
Og Herren svara Job og sagde:
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
«Vil klandraren med Allvald trætta? Lat han som lastar Gud då svara!»
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
Då svara Job Herren og sagde:
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
«For ring eg er; kva skal eg svara? Eg handi legg på munnen min.
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
Ein gong eg tala, no eg tegjer, tvo gong’ - eg gjer det ikkje meir.»
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
Og Herren svara Job or stormen og sagde:
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
«Spenn som mann ditt beltet på, gjev meg på mine spursmål svar:
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
Vil du forspille meg min rett, fordøma meg, so du fær rett?
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
Hev du vel slik ein arm som Gud? Kann du som han med røysti dundra?
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
Pryd deg med høgd og herredom, klæd deg i glans og herlegdom,
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
Lat so din vreide strøyma fram, sjå kvar ein stolt og audmyk han!
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
Så kvar ein stolt og bøyg han ned, og slå til jord dei gudlause!
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
Og gøym deim alle under jordi, bitt deira andlit fast i løynd!
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
So skal eg og lovprisa deg, som siger med di høgre vann.
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
Sjå elvhesten! Eg hev skapt han liksom deg; som ein ukse et han gras.
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
Sjå då krafti i hans lender, i bukmusklarne hans styrke!
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
Halen gjer han stiv som ceder, fast bogsenarne er tvinna.
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
Knokarne er koparrøyrer, beini som jarnstenger er.
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
Av Guds verk er han det fyrste, av sin skapar fekk han sverd.
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
Bergi ber åt honom for, alle villdyr leikar der.
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Under lotusbusk han kviler, løyner seg i røyr og sev.
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
Lotusbusk gjev honom skugge, piletre umkransar honom.
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
Strid gjeng elvi, ei han ottast; trygg er han um so sjølve Jordan fossar imot hans gap.
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
Kann ein tak han so han ser det, draga snara gjenom snuten?