< UJobe 40 >
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
非難する者ヱホバと爭はんとするや 神と論ずる者これに答ふべし
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
ヨブ是においてヱホバに答へて曰く
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
嗚呼われは賤しき者なり 何となんぢに答へまつらんや 唯手をわが口に當んのみ
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
われ已に一度言たり 復いはじ 已に再度せり 重ねて述じ
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
是に於てヱホバまた大風の中よりヨブに應へて言たまはく
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
なんぢ腰ひきからげて丈夫のごとくせよ 我なんぢに問ん なんぢ我にこたへよ
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
なんぢ我審判を廢んとするや 我を非として自身を是とせんとするや
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
なんぢ神のごとき腕ありや 神のごとき聲をもて轟きわたらんや
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
さればなんぢ威光と尊貴とをもて自ら飾り 榮光と華美とをもて身に纒へ
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
なんぢの溢るる震怒を洩し 高ぶる者を視とめて之をことごとく卑くせよ
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
すなはち高ぶる者を見てこれを盡く鞠ませ また惡人を立所に踐つけ
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
これを塵の中に埋め これが面を隱れたる處に閉こめよ
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
さらば我もなんぢを讚てなんぢの右の手なんぢを救ひ得ると爲ん
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
今なんぢ我がなんぢとともに造りたりし河馬を視よ 是は牛のごとく草を食ふ
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
觀よその力は腰にあり その勢力は腹の筋にあり
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
その尾の搖く樣は香柏のごとく その腿の筋は彼此に盤互ふ
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
その骨は銅の管ごとくその肋骨は鐡の棒のごとし
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
これは神の工の第一なる者にして之を造りし者これに劍を賦けたり
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
山もこれがために食物を產出し もろもろの野獸そこに遊ぶ
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
これは蓮の樹の下に臥し 葦蘆の中または沼の裏に隱れをる
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
蓮の樹その蔭をもてこれを覆ひ また河の柳これを環りかこむ
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
たとひ河荒くなるとも驚ろかず ヨルダンその口に注ぎかかるも惶てず
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
その目の前にて誰か之を執ふるを得ん 誰か羂をその鼻に貫ぬくを得ん