< UJobe 40 >
L’Eterno continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
“Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Iddio ha egli una risposta a tutto questo?”
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
Allora Giobbe rispose all’Eterno e disse:
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
“Ecco, io son troppo meschino; che ti risponderei? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola, due volte… ma non lo farò più”.
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
L’Eterno allora rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
“Orsù, cingiti i lombi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
Vuoi tu proprio annullare il mio giudizio? condannar me per giustificar te stesso?
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
Hai tu un braccio pari a quello di Dio? o una voce che tuoni come la sua?
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
Su via, adornati di maestà, di grandezza, rivestiti di splendore, di magnificenza!
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
Da’ libero corso ai furori dell’ira tua; mira tutti i superbi e abbassali!
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
Mira tutti i superbi e umiliali! e schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la lor faccia nel buio della tomba!
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
Allora, anch’io ti loderò, perché la tua destra t’avrà dato la vittoria.
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
Guarda l’ippopotamo che ho fatto al par di te; esso mangia l’erba come il bove.
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
Ecco la sua forza è nei suoi lombi, e il vigor suo nei muscoli del ventre.
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
Le sue ossa sono tubi di rame; le sue membra, sbarre di ferro.
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
perché i monti gli producon la pastura; e là tutte le bestie de’ campi gli scherzano intorno.
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Si giace sotto i loti, nel folto de’ canneti, in mezzo alle paludi.
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?