< UJobe 40 >
Yahweh s'adressant à Job, dit:
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
Le censeur du Tout-Puissant veut-il encore plaider contre lui? Celui qui dispute avec Dieu peut-il répondre?
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
Job répondit à Yahweh, en disant:
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
Chétif que je suis, que te répondrai-je? Je mets la main sur ma bouche.
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
J'ai parlé une fois, je ne répliquerai pas; deux fois, je n'ajouterai rien.
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
Yahweh parla encore à Job du sein de la tempête et dit:
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
Ceins tes reins, comme un homme; Je vais t'interroger, et tu m'instruiras.
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
Veux-tu donc anéantir ma justice, me condamner afin d'avoir droit?
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
As-tu un bras comme celui de Dieu, et tonnes-tu de la voix comme lui?
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
Pare-toi de grandeur et de magnificence, revêts-toi de gloire et de majesté;
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
épanche les flots de ta colère, d'un regard abaisse tout superbe.
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
D'un regard fais plier tout superbe, écrase sur place les méchants;
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
cache-les tous ensemble dans la poussière, enferme leur visage dans les ténèbres.
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
Alors, moi aussi, je te rendrai l'hommage, que ta droite peut te sauver.
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
Vois Béhémoth, que j'ai créé comme toi: il se nourrit d'herbe, comme le bœuf.
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
Vois donc, sa force est dans ses reins, et sa vigueur dans les muscles de ses flancs!
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
Il dresse sa queue comme un cèdre; les nerfs de ses cuisses forment un solide faisceau.
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
Ses os sont des tubes d'airain, ses côtes sont des barres de fer.
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
C'est le chef-d'œuvre de Dieu; son Créateur l'a pourvu d'un glaive.
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
Les montagnes produisent pour lui du fourrage, autour de lui se jouent toutes les bêtes des champs.
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Il se couche sous les lotus, dans le secret des roseaux et des marécages.
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules du torrent l'environnent.
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
Que le fleuve déborde, il ne craint pas; il serait calme, si le Jourdain montait à sa gueule.
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
Est-ce en face qu'on pourra le saisir, avec des filets, et lui percer les narines?