< UJobe 40 >

1 UThixo wathi kuJobe:
Og HERREN svarede Job og sagde:
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
Vil den trættekære tvistes med den Almægtige? Han, som revser Gud, han svare herpaa!
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
Da svarede Job HERREN og sagde:
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
Se, jeg er ringe, hvad skal jeg svare?
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
Jeg lægger min Haand paa min Mund! Een Gang har jeg talt, gentager det ikke, to Gange, men gør det ej mer!
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
Da svarede HERREN Job ud fra Stormvejret og sagde:
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
Omgjord som en Mand dine Lænder, jeg vil spørge, og du skal lære mig!
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
Mon du vil gøre min Ret til intet, dømme mig, for at du selv kan faa Ret?
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
Har du en Arm som Gud, kan du tordne med Brag som han?
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
Smyk dig med Højhed og Storhed, klæd dig i Glans og Herlighed!
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
Udgyd din Vredes Strømme, slaa de stolte ned med et Blik,
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
bøj med et Blik de stolte og knus paa Stedet de gudløse,
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
skjul dem i Støvet til Hobe og lænk deres Aasyn i Skjulet!
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
Saa vil jeg ogsaa love dig for Sejren, din højre har vundet.
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
Se Nilhesten! Den har jeg skabt saavel som dig. Som Oksen æder den Græs.
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
Se, hvilken Kraft i Lænderne og hvilken Styrke i Bugens Muskler!
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
Halen holder den stiv som en Ceder, Bovens Sener er flettet sammen;
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
dens Knogler er Rør af, Kobber, Benene i den som Stænger af Jern.
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
Den er Guds ypperste Skabning, skabt til at herske over de andre;
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
thi Foder til den bærer Bjergene, hvor Markens Vildt har Legeplads.
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Den lægger sig hen under Lotusbuske, i Skjul af Siv og Rør;
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?

< UJobe 40 >