< UJobe 40 >
I Jahve se obrati Jobu i reče mu:
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
“Zar će se s Jakim preti još kudilac? Tužitelj Božji nek' sam odgovori!”
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
A Job odgovori Jahvi i reče:
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
“Odveć sam malen: što da odgovorim? Rukom ću svoja zatisnuti usta.
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
Riječ rekoh - neću više započeti; rekoh dvije - al' neću nastaviti.”
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
Nato Jahve odgovori Jobu iz oluje i reče:
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
“Bokove svoje opaši k'o junak, ja ću te pitat', a ti me pouči.
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
Zar bi i moj sud pogaziti htio, okrivio me da sebe opravdaš?
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
Zar ti mišica snagu Božju ima, zar glasom grmjet' možeš poput njega?
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
Ogrni se sjajem i veličanstvom, dostojanstvom se odjeni i slavom.
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
Plani dÓe bijesom ognja jarosnoga, pogledom jednim snizi oholnika.
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
Ponositoga pogledaj, slomi ga, na mjestu satri svakoga zlikovca.
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
U zemlju sve njih zajedno zakopaj, u mračnu ih pozatvaraj tamnicu.
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
Tada ću i ja tebi odat' hvalu što si se svojom desnicom spasio.
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
A sada, dÓe promotri Behemota! Travom se hrani poput govečeta,
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
u bedrima je, gle, snaga njegova, a krepkost mu u mišićju trbušnom.
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
Poput cedra rep podignut ukruti, sva su mu stegna ispreplele žile.
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
Mjedene cijevi kosti su njegove, zglobovi mu od željeza kvrge.
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
Prvenac on je Božjega stvaranja; mačem ga je naoružao tvorac.
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
Gore mu danak u hrani donose i sve zvijerje što po njima se igra.
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
Pod lotosom on zavaljen počiva, guštik močvarni i glib kriju ga.
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?