< UJobe 40 >
2 “Lowo ophikisana loSomandla angamqondisa na? Yena lowo obeka uNkulunkulu icala kamphendule!”
强辩的岂可与全能者争论吗? 与 神辩驳的可以回答这些吧!
3 Ngakho uJobe wasephendula uThixo wathi:
于是,约伯回答耶和华说:
4 “Kakungilingananga, ngingakuphendula njani na? Ngivala umlomo wami ngesandla sami.
我是卑贱的!我用什么回答你呢? 只好用手捂口。
5 Ngikhulumile kanye, kodwa kangilampendulo, kabili, kodwa kangisayikukhuluma njalo.”
我说了一次,再不回答; 说了两次,就不再说。
6 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho wathi:
于是,耶和华从旋风中回答约伯说:
7 “Qina njengendoda; ngizakubuza, wena uzangiphendula.
你要如勇士束腰; 我问你,你可以指示我。
8 Ungakusola na ukwahlulela kwami ngokulunga? Ungangilahla ukuze uzigeze na?
你岂可废弃我所拟定的? 岂可定我有罪,好显自己为义吗?
9 Ulayo ingalo enjengekaNkulunkulu na, njalo ilizwi lakho lingaduma njengelakhe yini?
你有 神那样的膀臂吗? 你能像他发雷声吗?
10 Nxa kunjalo zicecise ngobukhosi langenkazimulo, uzembathise ngodumo lobukhosi.
你要以荣耀庄严为妆饰, 以尊荣威严为衣服;
11 Khulula ukuvutha kolaka lwakho, khangela wonke umuntu ozigqajayo umthobise,
要发出你满溢的怒气, 见一切骄傲的人,使他降卑;
12 khangela wonke umuntu ozigqajayo umbeke phansi, ubacobodise ababi khonapho abakhona.
见一切骄傲的人,将他制伏, 把恶人践踏在本处;
13 Bambele bonke ndawonye othulini; goqela ubuso babo engcwabeni.
将他们一同隐藏在尘土中, 把他们的脸蒙蔽在隐密处;
14 Lapho-ke lami ngizavuma kuwe ukuthi isandla sakho sokunene singakusindisa.
我就认你右手能以救自己。
15 Khangela imvubu, engayidala kanye lawe njalo edla utshani njengenkomo.
你且观看河马; 我造你也造它。 它吃草与牛一样;
16 Ilamandla amangalisayo okhalweni lwayo, amandla angaka emisipheni yesisu sayo!
它的气力在腰间, 能力在肚腹的筋上。
17 Umsila wayo uyazunguza njengomsedari; imisipha yemilenze yayo yalukene.
它摇动尾巴如香柏树; 它大腿的筋互相联络。
18 Amathambo ayo alezimbobo zethusi, lezitho zayo zinjengemiqwayi yensimbi.
它的骨头好像铜管; 它的肢体仿佛铁棍。
19 Iyingqala yezidalwa zikaNkulunkulu, kodwa uMenzi wayo angayehlula ngenkemba yakhe.
它在 神所造的物中为首; 创造它的给它刀剑。
20 Izintaba zimlethela izithelo zazo, kuthi zonke izilo zeganga zidlalele eduze.
诸山给它出食物, 也是百兽游玩之处。
21 Ilala ngaphansi kwezihlahla ezibukekayo, isithekile phakathi kwemihlanga exhaphozini.
它伏在莲叶之下, 卧在芦苇隐密处和水洼子里。
22 Izihlahla ezinhle ziyayisitha ngemithunzi yazo; imidubu okhunjini lomfula iyihonqolozele.
莲叶的阴凉遮蔽它; 溪旁的柳树环绕它。
23 Nxa umfula uthwele izikhukhula kayethuki; kayithi thiki lokuba iJodani ithululela impophoma emlonyeni wayo.
河水泛滥,它不发战; 就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。
24 Ukhona yini ongayibamba ngamehlo, kumbe ayithiye ayibhoboze amakhala na?”
在它防备的时候,谁能捉拿它? 谁能牢笼它穿它的鼻子呢?