< UJobe 4 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Därefter tog Elifas från Teman till orda och sade:
2 “Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
Misstycker du, om man dristar tala till dig? Vem kan hålla tillbaka sina ord?
3 Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
Se, många har du visat till rätta, och maktlösa händer har du stärkt;
4 Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
dina ord hava upprättat den som stapplade, och åt vacklande knän har du givit kraft.
5 Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
Men nu, då det gäller dig själv, bliver du otålig, när det är dig det drabbar, förskräckes du.
6 Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
Skulle då icke din gudsfruktan vara din tillförsikt och dina vägars ostrafflighet ditt hopp?
7 Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
Tänk efter: när hände det att en oskyldig fick förgås? och var skedde det att de redliga måste gå under?
8 Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Nej, så har jag sett det gå, att de som plöja fördärv och de som utså olycka, de skörda och sådant;
9 Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
för Guds andedräkt förgås de och för en fnysning av hans näsa försvinna de.
10 Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
Ja, lejonets skri och rytarens röst måste tystna, och unglejonens tänder brytas ut;
11 Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
Det gamla lejonet förgås, ty det finner intet rov, och lejoninnans ungar bliva förströdda.
12 Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
Men till mig smög sakta ett ord, mitt öra förnam det likasom en viskning,
13 Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
När tankarna svävade om vid nattens syner och sömnen föll tung på människorna,
14 ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
då kom en förskräckelse och bävan över mig, med rysning fyllde den alla ben i min kropp.
15 Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
En vindpust for fram över mitt ansikte, därvid reste sig håren på min kropp.
16 Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
Och något trädde inför mina ögon, en skepnad vars form jag icke skönjde; och jag hörde en susning och en röst:
17 ‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
"Kan då en människa hava rätt mot Gud eller en man vara ren inför sin skapare?
18 Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Se, ej ens på sina tjänare kan han förlita sig, jämväl sina änglar måste han tillvita fel;
19 pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
huru mycket mer då dem som bo i hyddor av ler, dem som hava sin grundval i stoftet! De krossas sönder så lätt som mal;
20 Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
när morgon har bytts till afton, ligga de slagna; innan man aktar därpå, hava de förgåtts för alltid.
21 Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
Ja, deras hyddas fäste ryckes bort för dem, oförtänkt måste de dö."

< UJobe 4 >