< UJobe 4 >
1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Entonces intervino Elifaz temanita:
2 “Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
Si intentamos razonar contigo te será molesto. Pero, ¿quién puede refrenarse de hablar?
3 Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
Ciertamente tú enseñabas a muchos y fortalecías las manos débiles.
4 Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
Tus palabras levantaban al que tropezaba y afirmabas las rodillas decaídas.
5 Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
Pero ahora te sucede a ti. Te desalientas, te tocó a ti y te turbas.
6 Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
¿No es tu temor a ʼElohim tu confianza, y la integridad de tus procedimientos tu esperanza?
7 Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
Te ruego que recuerdes: ¿Quién pereció jamás por ser inocente? ¿Dónde fueron destruidos los rectos?
8 Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Según veo, los que aran iniquidad y siembran aflicción, las cosechan.
9 Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
Por el aliento de ʼElohim perecen, y por el soplo de su ira son consumidos.
10 Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
El rugido del león, la voz fiera de la leona y los dientes de sus cachorros son quebrados.
11 Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
El león viejo perece por falta de presa, y los cachorros de la leona se dispersan.
12 Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
Entonces un mensaje me llegó a hurtadillas, y mi oído percibió un susurro de él
13 Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
en inquietantes visiones nocturnas, cuando el sueño profundo cae sobre los hombres.
14 ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
Un terror se apoderó de mí, y todos mis huesos se estremecieron.
15 Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
Al pasar un espíritu frente a mí se eriza el pelo de mi cuerpo.
16 Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
Se detiene, pero no distingo su semblante. Una apariencia está delante de mis ojos, hay silencio… y oigo una voz reposada:
17 ‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
¿Será el hombre más justo que ʼElohim? ¿El hombre, más puro que su Hacedor?
18 Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Ciertamente en sus esclavos no confía, y a sus ángeles atribuye insensatez.
19 pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
¡Cuánto más los que viven en casas de barro cimentadas en el polvo serán desmenuzados por la polilla!
20 Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
Entre la mañana y la tarde son destruidos, y sin que alguno se dé cuenta, perecen para siempre.
21 Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
¿No les son arrancadas las cuerdas de sus tiendas? En ellas mueren, pero no adquirieron sabiduría.