< UJobe 4 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Da tok Elifas fra Teman til orde og sa:
2 “Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
Om en prøvde å tale et ord til dig, vilde du da ta det ille op? Men hvem kan vel holde sine ord tilbake?
3 Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
Du har selv vist mange til rette, og maktløse hender styrket du;
4 Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
dine ord reiste den snublende op, og synkende knær gjorde du sterke.
5 Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
Men nu, når det gjelder dig selv, blir du utålmodig, når det rammer dig, blir du forferdet.
6 Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
Er ikke din gudsfrykt din tillit, din ulastelige ferd ditt håp?
7 Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
Tenk efter: Hvem omkom uskyldig, og hvor gikk rettskafne til grunne?
8 Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Efter det jeg har sett, har de som pløide urett og sådde nød, også høstet det.
9 Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
De omkom for Guds ånde, og for hans vredes pust blev de til intet.
10 Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
Løvens brøl og dens fryktelige røst hørtes ikke lenger, og ungløvenes tenner blev knust.
11 Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
Løven omkom av mangel på rov, og løvinnens unger blev adspredt.
12 Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
Og til mig stjal sig et ord; det lød for mitt øre som en hvisken,
13 Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
under skiftende tanker ved nattlige syner, når dyp søvn faller på menneskene.
14 ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
Frykt og beven kom over mig, så alle mine ben tok til å skjelve.
15 Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
Og en ånd fór forbi mitt åsyn; hårene på mitt legeme reiste sig.
16 Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
Den blev stående, men jeg skjelnet ikke klart hvorledes den så ut - det var en skikkelse som stod der for mine øine; jeg hørte en stille susen og en røst:
17 ‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
Er et menneske rettferdig for Gud, eller en mann ren for sin skaper?
18 Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Se, på sine tjenere stoler han ikke, og hos sine engler finner han feil,
19 pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
hvor meget mere da hos dem som bor i hus av ler, og som har sin grunnvoll i støvet - de som knuses lettere enn møll.
20 Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
Fra morgen til aften - så er de sønderslått; uten at nogen akter på det, går de til grunne for alltid.
21 Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
Blir ikke teltsnoren dradd ut hos dem? De dør, men ikke i visdom.

< UJobe 4 >