< UJobe 4 >
1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Et Eliphaz de Théman répondit et dit:
2 “Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
Tenter de te parler, sera-ce t'être importun? Mais qui pourrait s'empêcher de parler?
3 Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
Voici, tu redressas beaucoup d'hommes, et fortifias des mains débiles,
4 Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
ta parole releva ceux qui bronchaient, et tu raffermis les genoux qui pliaient.
5 Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
Maintenant que ton tour vient, tu faiblis! maintenant que tu es atteint, tu es éperdu!
6 Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
En ta crainte de Dieu ne te confies-tu pas, et ton espoir n'est-il pas l'innocence de ta vie?
7 Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
Eh! penses-y! quel innocent a péri, et où les justes ont-ils été détruits?
8 Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Ainsi que je l'ai vu, ceux qui cultivent le mal, et sèment la malice, l'ont pour récolte;
9 Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
au souffle de Dieu ils périssent, et le vent de son courroux les consume;
10 Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
le cri du lion, et la voix du rugissant, et les dents des lionceaux leur sont ôtés,
11 Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
le vieux lion périt faute de proie, et les petits de la lionne sont dispersés.
12 Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
Mais une parole me fut dite à la dérobée, et mon oreille en a saisi le murmure.
13 Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
Les visions de la nuit agitaient mes pensées, à l'heure où le sommeil accable les humains:
14 ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
une terreur me saisit avec un tremblement, et le frisson parcourut tous mes os;
15 Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
et un esprit passa devant mon visage, et sur mon corps mes cheveux se dressèrent;
16 Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
une figure dont l'air m'est inconnu, s'arrêta en face de mes yeux; il y eut un frémissement, et j'entendis une voix:
17 ‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
« L'homme est-il juste devant Dieu, et le mortel, pur devant son créateur?
18 Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Voici, de ses serviteurs Il se défie, et dans ses anges mêmes Il trouve du péché;
19 pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
que sera-ce donc des habitants de maisons d'argile, dont les fondements posent sur la poudre? Ils sont détruits comme par la teigne,
20 Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
d'un matin à un soir ils sont mis en pièces; sans qu'on y prenne garde, ils périssent pour toujours;
21 Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
leur magnificence ne leur est-elle pas ôtée? Ils meurent, et n'ont pas la sagesse. »