< UJobe 4 >
1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Alors Éliphaz, le Thémanite, prit la parole,
2 “Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
« Si quelqu'un s'aventure à parler avec toi, seras-tu affligé? Mais qui peut se retenir de parler?
3 Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
Voici, vous avez instruit beaucoup de gens, vous avez renforcé les mains faibles.
4 Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
Tes paroles ont soutenu celui qui tombait, tu as raffermi les genoux faibles.
5 Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
Mais maintenant, cela t'est arrivé, et tu t'es évanoui. Il vous touche, et vous êtes troublé.
6 Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
Votre piété n'est-elle pas votre confiance? L'intégrité de vos voies n'est-elle pas votre espoir?
7 Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
« Souviens-toi maintenant de celui qui a péri, étant innocent? Ou bien où ont été coupés les montants?
8 Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité qui sèment le trouble, récoltent la même chose.
9 Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
Par le souffle de Dieu, ils périssent. Ils sont consumés par le souffle de sa colère.
10 Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
Le rugissement du lion, et la voix du lion féroce, les dents des jeunes lions, sont cassées.
11 Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
Le vieux lion périt par manque de proie. Les petits de la lionne sont dispersés.
12 Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
« Or, une chose m'a été rapportée en secret. Mon oreille en a reçu un murmure.
13 Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
Dans les pensées des visions de la nuit, quand le sommeil profond tombe sur les hommes,
14 ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
La peur m'a saisi, et le tremblement, qui a fait trembler tous mes os.
15 Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
Alors un esprit passa devant ma face. Les poils de ma chair se sont dressés.
16 Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
Elle était immobile, mais je ne pouvais pas discerner son apparence. Une forme était devant mes yeux. Silence, puis j'ai entendu une voix, disant,
17 ‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
« Un homme mortel serait-il plus juste que Dieu? Un homme peut-il être plus pur que son créateur?
18 Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Voici, il ne fait pas confiance à ses serviteurs. Il charge ses anges d'erreurs.
19 pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
Combien plus ceux qui habitent des maisons d'argile, dont les fondations sont dans la poussière, qui sont écrasés par la mite!
20 Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
Entre le matin et le soir, ils sont détruits. Ils périssent à jamais sans que personne ne s'en aperçoive.
21 Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
Leur corde de tente n'est-elle pas arrachée en eux? Ils meurent, et cela sans sagesse.