< UJobe 4 >

1 Wasephendula u-Elifazi umThemani wathi:
Da svarede Elifas, Themaniten, og sagde:
2 “Nxa umuntu angaphosa ilizwi nje kuwe uzacunuka na? Kodwa ngubani ongathula angakhulumi na?
Om man vilde forsøge et Ord paa dig, skulde du vel kedes derved? men hvo kan holde sig fra at tale?
3 Khumbula ukuthi sewabafundisa njani abanengi, ukuthi ubaqinise njani abalezandla ezibuthakathaka.
Se, du har undervist mange og styrket de trætte Hænder;
4 Amazwi akho abasekele labo abakhubekayo; uwaqinisile amadolo axegayo.
dine Ord have oprejst den faldne, og du har styrket de bøjede Knæ;
5 Kodwa manje uhlupho luze kuwe, usuphela amandla; lukutshaya ubusudela ithemba.
men nu, det kommer til dig, da kedes du derved; det rammer dig, og du forfærdes!
6 Kungani ukukholwa kwakho kungabi yiso isibindi sakho na lezindlela zakho ezimsulwa zibe lithemba lakho na?
Var ikke din Gudsfrygt dit Haab og dine Vejes Renhed din Fortrøstning?
7 Khumbula manje: Ngubani owathi engelacala wabhubha na? Kungaphi lapho abaqotho abake babhujiswa khona na?
Kære, tænk dig om, hvor er en uskyldig gaaet til Grunde? eller hvor ere de oprigtige udslettede?
8 Ngokubona kwami labo abalima okubi lalabo abahlanyela ububi bavuna bona.
Saa vidt jeg har set, komme de, som pløje Uret, og de, som udsaa Møje, til at høste ind derefter:
9 Ngokuphefumula kukaNkulunkulu bayabhubha; ngokukhwaza kolaka lwakhe bayafa.
De omkomme for Guds Aande og fortæres af hans Vredes Aand.
10 Izilwane zingabhonga zihwabhe, kodwa amazinyo ezilwane ezinkulu ayephuka.
Løvens Brøl og den grumme Løves Røst hører op, og de unge Løvers Tænder ere knuste;
11 Isilwane siyafa ngokuswela ukudla besekuthi imidlwane yesilwanekazi ihlakazeke.
Løven omkommer af Mangel paa Rov, og Løvindens Unger adspredes.
12 Kulethwe ilizwi kimi ngasese, indlebe zami zilizwile linyenyezwa.
Men mig er et Ord tilbragt hemmeligt, og mit Øre fattede en sagte Lyd deraf
13 Phakathi kwamaphupho adungayo ebusuku, lapho abantu belele obukabhuka,
i Tanker, fremkaldte ved Syner om Natten, naar dyb Søvn falder paa Folk;
14 ukwesaba lokuthuthumela kwangifikela kwenza wonke amathambo ami aqhaqhazela.
da kom Frygt og Bævelse paa mig og bragte mine Ben til at skælve;
15 Kwathi tshazi umoya emehlweni ami, wahlasimula umzimba wami lenwele zami zema.
og en Aand gik frem for mit Ansigt; Haarene rejste sig paa mit Legeme;
16 Umoya lowo wema, kodwa kangikwazanga ukuthi kuyini. Kwakumi into phambi kwamehlo ami, ngasengisizwa ilizwi elihelezayo:
den blev staaende, og jeg kunde ikke kende dens Skikkelse; der svævede et Billede for mine Øjne; det var stille, og jeg hørte en Røst:
17 ‘Kambe umuntu angalunga ukwedlula uNkulunkulu na? Umuntu angahlanzeka kuloMenzi wakhe na?
Mon et Menneske kan holdes retfærdigt for Gud? monne en Mand være ren for den, som skabte ham?
18 Nxa uNkulunkulu engazethembi izinceku zakhe, nxa ebeka izingilosi zakhe umlandu ngokona,
Se, han tror ikke paa sine Tjenere, og sine Engle tillægger han Daarskab,
19 pho-ke kuzakuba njani kulabo abahlala ezindlini zodaka, ozisekelo zazo zisothulini, abahlifizeka lula njengenondo!
endsige da dem, som bo i Lerhuse, og hvis Grundvold er i Støvet; man kan støde dem smaa før Møl;
20 Phakathi kokusa lokuhlwa bayabhidlizwa babe yizicucu; bengananzwa langubani, bayabhubha kokuphela.
fra Morgen og indtil Aften sønderknuses de; uden at der er nogen, som lægger det paa Hjerte, gaa de til Grunde.
21 Izintambo zamatende abo kazidonswa na, bafe bengelalwazi?’”
Farer ikke deres Herlighed, som var i dem, bort? ja, de dø, men ikke i Visdom.

< UJobe 4 >