< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
“¿Sabéis en qué momento paren las cabras montesas? ¿Observas cuando la cierva tiene cervatillo?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
¿Puedes contar los meses que cumplen? ¿O sabes la hora en que dan a luz?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
Se inclinan. Llevan a sus crías. Terminan sus dolores de parto.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Sus crías se hacen fuertes. Crecen en el campo abierto. Salen y no vuelven.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
“¿Quién ha liberado al burro salvaje? O que ha soltado las amarras del asno veloz,
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
cuyo hogar he convertido en el desierto, y la tierra salada su morada?
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
Desprecia el tumulto de la ciudad, tampoco oye los gritos del conductor.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
La cordillera es su pasto. Busca cada cosa verde.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
“¿Se contentará el buey salvaje con servirte? ¿O se quedará junto a tu comedero?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
¿Puedes sujetar al buey salvaje en el surco con su arnés? ¿O va a labrar los valles después de ti?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
¿Confiarás en él, porque su fuerza es grande? ¿O le dejarás tu trabajo?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
¿Confiarás en él para que traiga a casa tu semilla? y recoger el grano de tu era?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
“Las alas del avestruz se agitan con orgullo, ¿pero son las plumas y el plumaje del amor?
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
Porque deja sus huevos en la tierra, los calienta en el polvo,
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
y olvida que el pie puede aplastarlos, o que el animal salvaje los pisotee.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
Trata con dureza a sus crías, como si no fueran suyas. Aunque su trabajo es en vano, no tiene miedo,
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
porque Dios la ha privado de sabiduría, tampoco le ha impartido entendimiento.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
Cuando se eleva a lo alto, desprecia al caballo y a su jinete.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
“¿Le has dado fuerza al caballo? ¿Has vestido su cuello con una melena temblorosa?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
¿Le has hecho saltar como una langosta? La gloria de su resoplido es impresionante.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
Pisa el valle y se regocija en su fuerza. Sale al encuentro de los hombres armados.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
Se burla del miedo y no se amilana, ni se aparta de la espada.
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
El carcaj se sacude contra él, la lanza y la jabalina.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
Come la tierra con fiereza y rabia, ni se queda quieto al sonido de la trompeta.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
Cada vez que suena la trompeta, resopla: “¡Ah! Huele la batalla a lo lejos, el estruendo de los capitanes, y los gritos.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
“¿Es por tu sabiduría que el halcón vuela, y extiende sus alas hacia el sur?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
¿Es por tu orden que el águila se levanta, y hace su nido en las alturas?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
En el acantilado habita y hace su hogar, en la punta del acantilado y la fortaleza.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
Desde allí espía la presa. Sus ojos lo ven de lejos.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
Sus crías también chupan sangre. Donde están los muertos, allí está él”.