< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
Steingeiti, veit du når ho kidar? Vaktar du riderne åt hindi?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Tel måna’rne dei gjeng med unge, og kjenner du deira fødetid?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
Dei bøygjer seg, fø’r sine ungar, so er det slutt med deira rider.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
På marki kidi veks seg store, spring burt og kjem’kje att til deim.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Kven let villasnet renna fritt, tok bandet av det skjerre dyr,
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
som eg gav øydemark til heim, den salte steppa til ein bustad?
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
Det lær åt byen med sitt ståk, slepp høyra skjenn frå drivaren.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
Det finn seg beite millom fjell, og leitar upp kvart grøne strå.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Skal tru villuksen vil deg tena, og natta yver ved di krubba?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
Kann du til fori honom tøyma, horvar han dalar etter deg?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Lit du på honom for hans styrke? Og yverlet du han ditt arbeid?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Trur du han til å føra grøda heim og draga henne inn i løda?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
Struss-hoa flaksar kåt med vengen, men viser fjør og veng morskjærleik?
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
Nei, ho legg sine egg på jordi, og let so sanden verma deim;
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
ho gløymer at ein fot kann treda og villdyr trakka deim i kras.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
Hardt fer ho åt med sine ungar, som var dei ikkje hennar eigne; for fåfengt stræv ho ikkje ræddast.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
For Gud let henne gløyma visdom, han ei tiletla henne vit.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
Men når ho baskar seg i veg, ho lær åt både hest og mann.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Skal tru um du gjev hesten kraft og klæder halsen hans med mån?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Let du han som grashoppen springa alt med han frøser skræmeleg.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
Glad i si kraft han marki skrapar og fer so fram mot væpna flokk.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
Han urædd er og lær åt rædsla, for sverdet ei han vender um,
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
det skranglar pilhus yver honom, det blenkjer spjot til styng og skot.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
Med ståk og bråk han slukar jordi, ustyrleg når stridsluren gjeng.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
Han kneggjar: «Hui!» når luren læt, han verar striden langan leid, med skrik frå hovdingar og herrop!
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Flyg hauken upp ved ditt forstand og spilar vengjerne mot sud?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Stig ørnen høgt av di du byd, og byggjer reiret sitt i høgdi?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
Han bur på berg og held seg der, på kvasse tind og høge nut.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
Derfrå han spæjar etter mat, hans augo yver viddi skodar.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
Hans ungar gløypar i seg blod; der det finst lik, der er han og.»