< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
Kjenner du tiden når stengjetene føder, og gir du akt på hindenes veer?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Teller du månedene til de skal bære, og vet du tiden når de føder?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
De bøier sig, føder sine unger og blir fri for sine smerter.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Deres unger blir kraftige og vokser op ute på marken; de løper bort og kommer ikke tilbake til dem.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Hvem har gitt villeslet dets frihet, hvem løste dets bånd,
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
det som jeg gav ørkenen til hus og saltmoen til bolig?
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
Det ler av byens ståk og styr; driverens skjenn slipper det å høre.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
Hvad det leter op på fjellene, er dets beite, og det søker efter hvert grønt strå.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Har vel villoksen lyst til å tjene dig? Vil den bli natten over ved din krybbe?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
Kan du binde villoksen med rep til furen? Vil den harve dalene efter dig?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Kan du stole på den, fordi dens kraft er så stor, og kan du overlate den ditt arbeid?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Kan du lite på at den fører din grøde hjem, og at den samler den til din treskeplass?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
Strutsen flakser lystig med vingene; men viser dens vinger og fjær moderkjærlighet?
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
Nei, den overlater sine egg til jorden og lar dem opvarmes i sanden,
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
og den glemmer at en fot kan klemme dem itu, og markens ville dyr trå dem i stykker.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
Den er hård mot sine unger, som om de ikke var dens egne; den er ikke redd for at dens møie skal være spilt.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
For Gud nektet den visdom og gav den ingen forstand.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
Men når den flakser i været, ler den av hesten og dens rytter.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Gir du hesten styrke? Klær du dens hals med bevrende man?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Lar du den springe som gresshoppen? Dens stolte fnysen er forferdelig.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
Den skraper i jorden og gleder sig ved sin kraft; så farer den frem mot væbnede skarer.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
Den ler av frykten og forferdes ikke, og den vender ikke om for sverd.
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
Over den klirrer koggeret, blinkende spyd og lanse.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
Hver gang luren lyder, sier den: Hui! Og langt borte værer den striden, høvedsmenns tordenrøst og hærskrik.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Skyldes det din forstand at høken svinger sig op og breder ut sine vinger mot Syden?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Er det på ditt bud at ørnen flyver så høit, og at den bygger sitt rede oppe i høiden?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
Den bor på berget og har nattely der, på tind og nut.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
Derfra speider den efter føde; langt bort skuer dens øine.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
Dens unger drikker blod, og hvor der er lik, der er den.