< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
Connais-tu le temps où les chèvres sauvages font leurs petits? As-tu observé les biches quand elles mettent bas?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
As-tu compté les mois de leur portée, et connais-tu l’époque de leur délivrance?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
Elles se mettent à genoux, déposent leurs petits, et sont quittes de leurs douleurs.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Leurs faons se fortifient et grandissent dans les champs; ils s’en vont, et ne reviennent plus.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Qui a lâché l’onagre en liberté, qui a brisé les liens de l’âne sauvage,
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
à qui j’ai donné le désert pour maison, pour demeure la plaine salée?
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
Il méprise le tumulte des villes, il n’entend pas les cris d’un maître.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
Il parcourt les montagnes pour trouver sa pâture, il y poursuit les moindres traces de verdure.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Le buffle voudra-t-il te servir, ou bien passera-t-il la nuit dans son étable?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
L’attacheras-tu avec une corde au sillon, ou bien hersera-t-il derrière toi dans les vallées?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Te fieras-tu à lui parce qu’il est très fort, lui laisseras-tu faire tes travaux?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Compteras-tu sur lui pour rentrer ta moisson, pour recueillir le blé dans ton aire?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
L’aile de l’autruche bat joyeusement; elle n’a ni l’aile pieuse ni le plumage de la cigogne.
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
Elle abandonne ses œufs à la terre, et les laisse chauffer sur le sable.
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
Elle oublie que le pied peut les fouler, la bête des champs les écraser.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
Elle est dure pour ses petits, comme s’ils n’étaient pas siens; que son travail soit vain, elle ne s’en inquiète pas.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
Car Dieu lui a refusé la sagesse, et ne lui a pas départi l’intelligence.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
Mais quand elle se bat les flancs et prend son essor, elle se rit du cheval et du cavalier.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Est-ce toi qui donnes au cheval la vigueur, qui revêts son cou d’une crinière flottante,
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
qui le fais bondir comme la sauterelle? Son fier hennissement répand la terreur.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
Il creuse du pied la terre, il est fier de sa force, il s’élance au-devant du combat.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
Il se rit de la peur; rien ne l’effraie; il ne recule pas devant l’épée.
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
Sur lui résonne le carquois, la lance étincelante et le javelot.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
Il frémit, il s’agite, il dévore le sol; il ne se contient plus quand la trompette sonne.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
Au bruit de la trompette, il dit: « Allons! » De loin il flaire la bataille, la voix tonnante des chefs et les cris des guerriers.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Est-ce par ta sagesse que l’épervier prend son vol et déploie ses ailes vers le midi?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Est-ce à ton ordre que l’aigle s’élève, et fait son nid sur les hauteurs?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
Il habite les rochers, il fixe sa demeure dans les dents de la pierre, sur les sommets.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
De là, il guette sa proie, son regard perce au loin.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
Ses petits s’abreuvent de sang; partout où il y a des cadavres, on le trouve.