< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
¿ Do you know [the] time of [the] bringing forth of mountain goats of rock [the] giving birth of does do you watch?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Will you count? [the] months [which] they complete and do you know? [the] time of bringing forth they.
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
They kneel down young their they cleave open labor-pains their they send forth.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
They become strong young their they grow in the open they go forth and not they return to them.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Who? did he let loose [the] wild donkey free and [the] fetters of [the] wild ass who? did he loosen.
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
Which I appointed [the] desert plain home its and dwelling-places its [the] saltiness.
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
It laughs to [the] tumult of a town [the] shouting of a driver not it hears.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
It explores mountains pasture its and after every green plant it searches.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
¿ Is it willing a wild ox to serve you or? will it pass [the] night at feeding trough your.
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
¿ Will you bind [the] wild ox in a furrow rope its or? will it harrow valleys behind you.
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
¿ Will you trust in it for [is] great strength its so you may leave? to it toil your.
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
¿ Will you trust in it that (it will bring back *Q(K)*) seed your and threshing floor your it will gather.
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
[the] wing of Ostriches it flaps joyously if a pinion a stork and plumage.
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
For it abandons to the ground eggs its and on [the] dust it keeps [them] warm.
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
And it has forgotten that a foot it will crush it and [the] animal of the field it will trample it.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
It treats roughly young its to not [belonging] to it [is] to emptiness labor its not fear.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
For he has made forget it God wisdom and not he gave a share to it in understanding.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
About the time on the height it flaps it laughs to the horse and to rider its.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
¿ Do you give to the horse strength ¿ do you clothe neck its a mane.
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
¿ Do you make leap it like locust [the] majesty of snorting its [is] terror.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
They paw in the valley so it may rejoices in strength it goes forth to meet weaponry.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
It laughs to fear and not it is dismayed and not it turns back from before a sword.
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
On it it rattles a quiver [the] blade of a spear and a javelin.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
With shaking and excitement it swallows [the] ground and not it stands firm for [the] sound of a horn.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
In [the] sufficiency of a horn - it says aha! and from a distance it smells battle [the] thunder of commanders and [the] battle-cry.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
¿ From understanding your does it soar a falcon does it spread out? (wings its *Q(K)*) to [the] south.
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Or? on mouth your does it make high [its flight] an eagle and that it sets on high nest its.
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
A rock it dwells and it may pass [the] night on [the] tooth of a rock and a stronghold.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
From there it spies out food from afar eyes its they look.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
(And young ones its *Q(K)*) they drink blood and at where [those] slain [are] [is] there it.