< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
Knowest thou the time when the wilde goates bring foorth yong? or doest thou marke when the hindes doe calue?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Canst thou nomber the moneths that they fulfill? or knowest thou the time when they bring foorth?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
They bow them selues: they bruise their yong and cast out their sorowes.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Yet their yong waxe fatte, and growe vp with corne: they goe foorth and returne not vnto them.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Who hath set the wilde asse at libertie? or who hath loosed the bondes of the wilde asse?
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
It is I which haue made the wildernesse his house, and the salt places his dwellings.
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
He derideth the multitude of the citie: he heareth not the crie of the driuer.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
He seeketh out the mountaine for his pasture, and searcheth after euery greene thing.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Will the vnicorne serue thee? or will he tary by thy cribbe?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
Canst thou binde the vnicorne with his band to labour in the furrowe? or will he plowe the valleyes after thee?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Wilt thou trust in him, because his strength is great, and cast off thy labour vnto him?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Wilt thou beleeue him, that he will bring home thy seede, and gather it vnto thy barne?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
Hast thou giuen the pleasant wings vnto the peacockes? or winges and feathers vnto the ostriche?
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
Which leaueth his egges in the earth, and maketh them hote in the dust,
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
And forgetteth that the foote might scatter the, or that the wild beast might breake the.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
He sheweth himselfe cruell vnto his yong ones, as they were not his, and is without feare, as if he trauailed in vaine.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
For God had depriued him of wisedom, and hath giuen him no part of vnderstanding.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
When time is, he mounteth on hie: he mocketh the horse and his rider.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Hast thou giuen the horse strength? or couered his necke with neying?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Hast thou made him afraid as the grashopper? his strong neying is fearefull.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
He diggeth in the valley, and reioyceth in his strength: he goeth foorth to meete the harnest man.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
He mocketh at feare, and is not afraid, and turneth not backe from the sworde,
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
Though the quiuer rattle against him, the glittering speare and the shield.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
He swalloweth the ground for fearcenes and rage, and he beleeueth not that it is the noise of the trumpet.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
He sayth among the trumpets, Ha, ha: hee smellleth the battell afarre off, and the noyse of the captaines, and the shouting.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Shall the hauke flie by thy wisedome, stretching out his wings toward the South?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Doeth the eagle mount vp at thy commandement, or make his nest on hie?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
Shee abideth and remaineth in the rocke, euen vpon the toppe of the rocke, and the tower.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
From thence she spieth for meate, and her eyes beholde afarre off.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
His young ones also sucke vp blood: and where the slaine are, there is she.