< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
Knowest thou the time when the wild goats bring forth among the rocks, or hast thou observed the hinds when they fawn?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Hast thou numbered the months of their conceiving, or knowest thou the time when they bring forth?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
They bow themselves to bring forth young, and they cast them, and send forth roarings.
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Their young are weaned and go to feed: they go forth, and return not to them.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Who hath sent out the wild ass free, and who hath loosed his bonds?
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
To whom I have given a house in the wilderness, and his dwellings in the barren land.
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
He scorneth the multitude of the city, he heareth not the cry of the driver.
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
He looketh round about the mountains of his pasture, and seeketh for every green thing.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Shall the rhinoceros be willing to serve thee, or will he stay at thy crib?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
Canst thou bind the rhinoceros with thy thong to plough, or will he break the clods of the valleys after thee?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Wilt thou have confidence in his great strength, and leave thy labours to him?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Wilt thou trust him that he will render thee the seed, and gather it into thy barnfloor?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
The wing of the ostrich is like the wings of the heron, and of the hawk.
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
When she leaveth her eggs on the earth, thou perhaps wilt warm them in the dust.
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
She forgetteth that the foot may tread upon them, or that the beasts of the field may break them.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers, she hath laboured in vain, no fear constraining her.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
For God hath deprived her of wisdom, neither hath he given her understanding.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
When time shall be, she setteth up her wings on high: she scorneth the horse and his rider.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Wilt thou give strength to the horse, or clothe his neck with neighing?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Wilt thou lift him up like the locusts? the glory of his nostrils is terror.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
He breaketh up the earth with his hoof, he pranceth boldly, he goeth forward to meet armed men.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
He despiseth fear, he turneth not his back to the sword,
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
Above him shall the quiver rattle, the spear and shield shall glitter.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
When he heareth the trumpet he saith: Ha, ha: he smelleth the battle afar off, the encouraging of the captains, and the shouting of the army.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Doth the hawk wax feathered by thy wisdom, spreading her wings to the south?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Will the eagle mount up at thy command, and make her nest in high places?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
She abideth among the rocks, and dwelleth among cragged flints, and stony hills, where there is no access.
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
From thence she looketh for the prey, and her eyes behold afar off.
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
Her young ones shall suck up blood: and wheresoever the carcass shall be, she is immediately there.