< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
Knowest thou the time when the wild goats of the rock bring forth? dost thou mark the calving of the hinds?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
Dost thou number the months that they fulfil? and knowest thou the time when they bring forth?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
They bow themselves, they give birth to their young ones, they cast out their pains;
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
Their young ones become strong, they grow up in the open field, they go forth, and return not unto them.
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
Who hath sent out the wild ass free? and who hath loosed the bands of the onager,
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
Whose house I made the wilderness, and the salt plain his dwellings?
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
He laugheth at the tumult of the city, and heareth not the shouts of the driver;
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
The range of the mountains is his pasture, and he searcheth after every green thing.
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
Will the buffalo be willing to serve thee, or will he lodge by thy crib?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
Canst thou bind the buffalo with his cord in the furrow? or will he harrow the valleys after thee?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
Wilt thou put confidence in him, because his strength is great? and wilt thou leave thy labour to him?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
Wilt thou trust him to bring home thy seed, and gather it into thy threshing-floor?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
The wing of the ostrich beats joyously — But is it the stork's pinion and plumage?
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
For she leaveth her eggs to the earth, and warmeth them in the dust,
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
And forgetteth that the foot may crush them, or that the beast of the field may trample them.
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
She is hardened against her young ones, as though they were not hers; her labour is in vain, without her concern.
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
For God hath deprived her of wisdom, and hath not furnished her with understanding.
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
What time she lasheth herself on high, she scorneth the horse and his rider.
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
Hast thou given strength to the horse? hast thou clothed his neck with the quivering mane?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
Dost thou make him to leap as a locust? His majestic snorting is terrible.
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
He paweth in the valley, and rejoiceth in [his] strength; he goeth forth to meet the armed host.
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
He laugheth at fear, and is not affrighted; neither turneth he back from before the sword.
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
The quiver rattleth upon him, the glittering spear and the javelin.
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
At the noise of the trumpets he saith, Aha! and he smelleth the battle afar off, the thunder of the captains, and the shouting.
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
Doth the hawk fly by thine intelligence, [and] stretch his wings toward the south?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
Doth the eagle mount up at thy command, and make his nest on high?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
He inhabiteth the rock and maketh his dwelling on the point of the cliff, and the fastness:
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
From thence he spieth out the prey, his eyes look into the distance;
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
And his young ones suck up blood; and where the slain are, there is he.