< UJobe 39 >
1 “Uyakwazi na ukuthi amagogo azala nini? Uyawubukele yini nxa impalakazi izala izinyane layo?
山岩间的野山羊几时生产,你知道吗? 母鹿下犊之期,你能察定吗?
2 Uyawuzibale yini izinyanga zize zizale? Uyasazi isikhathi ezizazala ngaso na?
它们怀胎的月数,你能数算吗? 它们几时生产,你能晓得吗?
3 Ziyalala phansi zizale abantwana bazo; kube sekuphela ubuhlungu bokuhelelwa kwazo.
它们屈身,将子生下, 就除掉疼痛。
4 Amazinyane azo ayaqina akhule abe lamandla egangeni; ayasuka ahambe angabuyi.
这子渐渐肥壮,在荒野长大, 去而不回。
5 Ngubani owakhulula ubabhemi weganga na? Ngubani owathukulula igoda lakhe na?
谁放野驴出去自由? 谁解开快驴的绳索?
6 Ngamupha ugwadule lwaba likhaya lakhe, lenkangala yetswayi ibe ngumango wakhe.
我使旷野作它的住处, 使咸地当它的居所。
7 Uyazincifela iziphithiphithi zedolobho; kakuzwa ukukhahlanyezwa ngumtshayeli.
它嗤笑城内的喧嚷, 不听赶牲口的喝声。
8 Uyazihambela abhode izintaba emadlelweni akhe edinga loba yini eluhlaza.
遍山是它的草场; 它寻找各样青绿之物。
9 Inyathi kambe izavuma ukukusebenzela na? Izahlala esibayeni sakho ebusuku na?
野牛岂肯服事你? 岂肯住在你的槽旁?
10 Ungayibamba ngomchilo ulime ngayo na? Ingazilima na izigodi zakho?
你岂能用套绳将野牛笼在犁沟之间? 它岂肯随你耙山谷之地?
11 Ungayithemba yini ngenxa yamandla ayo amakhulu na? Ungawuyekelela yona umsebenzi wakho onzima na?
岂可因它的力大就倚靠它? 岂可把你的工交给它做吗?
12 Ungayithemba ukuthi izalayitsha amabele akho na iwase esizeni?
岂可信靠它把你的粮食运到家, 又收聚你禾场上的谷吗?
13 Impiko zentshe zitshaya kakuhle, kodwa ngeke zilinganiswe lempiko kanye lezinsiba zengabuzane.
鸵鸟的翅膀欢然搧展, 岂是显慈爱的翎毛和羽毛吗?
14 Ibekela amaqanda ayo emhlabathini iwayekele afudumale etshebetshebeni,
因它把蛋留在地上, 在尘土中使得温暖;
15 inganakananga ukuthi unyawo oluthile lungawahlifiza, ukuthi inyamazana yeganga ethile ingawanyathela.
却想不到被脚踹碎, 或被野兽践踏。
16 Amatsiyane ayo iyawakhahlameza, kube sengathi akusi wayo; ingakhathali ukuthi ukubekela kwayo kwaba yize,
它忍心待雏,似乎不是自己的; 虽然徒受劳苦,也不为雏惧怕;
17 ngoba uNkulunkulu kayiphanga ukuhlakanipha loba ingqondo yokubona okufaneleyo.
因为 神使它没有智慧, 也未将悟性赐给它。
18 Kodwa nxa isiselula impiko zayo ukuthi igijime, iyalihleka ibhiza lomgadi walo.
它几时挺身展开翅膀, 就嗤笑马和骑马的人。
19 Uyalipha na wena ibhiza amandla kumbe ugqokise intamo yalo ngomhlonga na?
马的大力是你所赐的吗? 它颈项上挓挲的鬃是你给它披上的吗?
20 Uyalenza leqe njengentethe na, lingethuse ngokuhwabha kwalo kokuziqenya?
是你叫它跳跃像蝗虫吗? 它喷气之威使人惊惶。
21 Liyaphanda ngenkani, lithokoziswa ngamandla alo, lidlubulunde lihlasela isitha.
它在谷中刨地,自喜其力; 它出去迎接佩带兵器的人。
22 Liyakuhleka ukwesaba, kalesabi lutho; kaliyikhekhelezi inkemba.
它嗤笑可怕的事并不惊惶, 也不因刀剑退回。
23 Umxhaka wemitshoko ukhehlezela emhlubulweni walo, ndawonye lomkhonto obenyezelayo kanye lomdikadika.
箭袋和发亮的枪, 并短枪在它身上铮铮有声。
24 Liyafuthelana ngamadlabuzane ligijime limbe phansi; kakulivumeli ukuma nxa icilongo selikhala.
它发猛烈的怒气将地吞下; 一听角声就不耐站立。
25 Konela ukuthi likhale icilongo lihwabhe lithi, ‘Aha!’ Lihle lilizwe iphunga lempi isesekhatshana, ukukhwaza kwezinduna lomkhosi wempi.
角每发声,它说呵哈; 它从远处闻着战气, 又听见军长大发雷声和兵丁呐喊。
26 Ukhozi luphatshiswa yikuhlakanipha kwakho na lwelule impiko zalo ziqonde eningizimu?
鹰雀飞翔,展开翅膀一直向南, 岂是借你的智慧吗?
27 Ukhozi luntweza ngokutshelwa nguwe yini kanye lokwakhela isidleke salo esiqongweni?
大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的吩咐吗?
28 Luhlala eliweni, lulale khona ebusuku; idwala elililiwa yilo inqaba yalo.
它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
29 Ludinga ukudla kwayo lusuka khona; amehlo alo akubona ekude.
从那里窥看食物, 眼睛远远观望。
30 Amatsiyane alo azitika ngegazi, kuthi lapho okulokubuleweyo khona lalo lukhona.”
它的雏也咂血; 被杀的人在哪里,它也在那里。