< UJobe 38 >
1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
Och HERREN svarade Job ur stormvinden och sade:
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Vem är du som stämplar vishet såsom mörker, i det att du talar så utan insikt?
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Omgjorda nu såsom ej man dina länder; jag vill fråga dig, och du må giva mig besked.
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
Var var du, när jag lade jordens grund? Säg det, om du har ett så stort förstånd.
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Vem har fastställt hennes mått -- du vet ju det? Och vem spände sitt mätsnöre ut över henne?
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
Var fingo hennes pelare sina fästen, och vem var det som lade hennes hörnsten,
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
medan morgonstjärnorna tillsammans jublade och alla Guds söner höjde glädjerop?
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
Och vem satte dörrar för havet, när det föddes och kom ut ur moderlivet,
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
när jag gav det moln till beklädnad och lät töcken bliva dess linda,
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
när jag åt det utstakade min gräns och satte bom och dörrar därför,
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
och sade: »Härintill skall du komma, men ej vidare, här skola dina stolta böljor lägga sig»?
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
Har du i din tid bjudit dagen att gry eller anvisat åt morgonrodnaden dess plats,
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
där den skulle fatta jorden i dess flikar, så att de ogudaktiga skakades bort därifrån?
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
Då ändrar den form såsom leran under signetet, och tingen stå fram såsom klädda i skrud;
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
då berövas de ogudaktiga sitt ljus, och den arm som lyftes för högt brytes sönder.
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Har du stigit ned till havets källor och vandrat omkring på djupets botten?
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Hava dödens portar avslöjat sig för dig, ja, såg du dödsskuggans portar?
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Har du överskådat jordens vidder? Om du känner allt detta, så låt höra.
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Vet du vägen dit varest ljuset bor, eller platsen där mörkret har sin boning,
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
så att du kan hämta dem ut till deras gräns och finna stigarna som leda till deras hus?
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Visst kan du det, ty så tidigt blev du ju född, så stort är ju dina dagars antal!
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
Har du varit framme vid snöns förrådshus? Och haglets förrådshus, du såg väl dem
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
-- de förråd som jag har sparat till hemsökelsens tid, till stridens och drabbningens dag?
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Vet du vägen dit varest ljuset delar sig, dit där stormen sprider sig ut över jorden?
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Vem har åt regnflödet öppnat en ränna och banat en väg för tordönets stråle,
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
till att sända regn över länder där ingen bor, över öknar, där ingen människa finnes,
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
till att mätta ödsliga ödemarker och giva växt åt gräsets brodd?
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Säg om regnet har någon fader, och vem han är, som födde daggens droppar?
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
Ur vilken moders liv är det isen gick fram, och vem är hon som födde himmelens rimfrost?
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Se, vattnet tätnar och bliver likt sten, så ytan sluter sig samman över djupet.
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
Knyter du tillhopa Sjustjärnornas knippe? Och förmår du att lossa Orions band?
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Är det du som, när tid är, för himmelstecknen fram, och som leder Björninnan med hennes ungar?
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
Ja, förstår du himmelens lagar, och ordnar du dess välde över jorden?
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
Kan du upphöja din röst till molnen och förmå vattenflöden att övertäcka dig?
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Kan du sända ljungeldar åstad, så att de gå, så att de svara dig: »Ja vi äro redo»?
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Vem har lagt vishet i de mörka molnen, och vem gav förstånd åt järtecknen i luften?
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Vem håller med sin vishet räkning på skyarna? Och himmelens läglar, vem häller ut dem,
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
medan mullen smälter såsom malm och jordkokorna klibbas tillhopa?
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
Är det du som jagar upp rov åt lejoninnan och stillar de unga lejonens hunger,
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
när de trycka sig ned i sina kulor eller ligga på lur i snåret?
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
Vem är det som skaffar mat åt korpen, när hans ungar ropar till Gud, där de sväva omkring utan föda?