< UJobe 38 >

1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
Og Herren svarte Job ut av et stormvær og sa:
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Hvem er han som formørker mitt råd med ord uten forstand?
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Nuvel, omgjord dine lender som en mann! Så vil jeg spørre dig, og du skal lære mig.
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
Hvor var du da jeg grunnfestet jorden? Si frem hvis du vet det!
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Hvem fastsatte vel dens mål? Vet du det? Eller hvem spente målesnor ut over den?
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
Hvor blev dens støtter rammet ned, eller hvem la dens hjørnesten,
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
mens alle morgenstjerner jublet, og alle Guds sønner ropte av fryd?
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
Og hvem lukket for havet med dører, da det brøt frem og gikk ut av mors liv,
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
da jeg gjorde skyer til dets klædebon og skodde til dets svøp
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
og merket av en grense for det og satte bom og dører
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
og sa: Hit skal du komme og ikke lenger, her skal dine stolte bølger legge sig?
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
Har du i dine dager befalt morgenen å bryte frem, har du vist morgenrøden dens sted,
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
forat den skulde gripe fatt i jordens ender, og de ugudelige rystes bort fra den?
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
Jorden tar da form likesom ler under seglet, og tingene treder frem som et klædebon,
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
og de ugudelige unddras sitt lys, og den løftede arm knuses.
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Er du kommet til havets kilder, og har du vandret på dypets bunn?
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Har dødens porter vist sig for dig, og har du sett dødsskyggens porter?
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Har du sett ut over jordens vidder? Si frem dersom du kjenner alt dette!
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Hvor er veien dit hvor lyset bor? Og mørket - hvor er dets sted,
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
så du kunde hente det frem til dets område, så du kjente stiene til dets hus?
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Du vet det vel; dengang blev du jo født, og dine dagers tall er stort.
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
Er du kommet til forrådskammerne for sneen, og har du sett forrådshusene for haglet,
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
som jeg har opspart til trengselens tid, til kampens og krigens dag?
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Hvad vei følger lyset når det deler sig, og østenvinden når den spreder sig over jorden?
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Hvem har åpnet renner for regnskyllet og vei for lynstrålen
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
for å la det regne over et øde land, over en ørken hvor intet menneske bor,
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
for å mette ørk og øde og få gressbunnen til å gro?
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Har regnet nogen far? Eller hvem har avlet duggens dråper?
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
Av hvis liv er vel isen gått frem, og himmelens rim - hvem fødte det?
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Vannet blir hårdt som sten, og havets overflate stivner.
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
Kan du knytte Syvstjernens bånd, eller kan du løse Orions lenker?
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Kan du føre Dyrekretsens stjernebilleder frem i rette tid, og Bjørnen med dens unger - kan du styre deres gang?
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
Kjenner du himmelens lover? Fastsetter du dens herredømme over jorden?
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
Kan din røst nå op til skyen, så en flom av vann dekker dig?
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Kan du sende ut lynene, så de farer avsted, så de sier til dig: Se, her er vi?
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Hvem har lagt visdom i de mørke skyer, eller hvem har lagt forstand i luftsynet?
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Hvem teller skyene med visdom, og himmelens vannsekker - hvem heller vannet ut av dem,
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
når støvet flyter sammen til en fast masse, og jordklumpene henger fast ved hverandre?
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
Jager du rov for løvinnen, og metter du de grådige ungløver,
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
når de dukker sig ned i sine huler og ligger på lur i krattet?
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
Hvem lar ravnen finne sin mat, når dens unger skriker til Gud og farer hit og dit uten føde?

< UJobe 38 >