< UJobe 38 >

1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
Allora l’Eterno rispose a Giobbe dal seno della tempesta, e disse:
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
“Chi è costui che oscura i miei disegni con parole prive di senno?
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Orsù, cingiti i lombi come un prode; io ti farò delle domande e tu insegnami!
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
Dov’eri tu quand’io fondavo la terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Chi ne fissò le dimensioni? giacché tu il sai! chi tirò sovr’essa la corda da misurare?
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
Su che furon poggiate le sue fondamenta, o chi ne pose la pietra angolare
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
quando le stelle del mattino cantavan tutte assieme e tutti i figli di Dio davan in gridi di giubilo?
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
Chi chiuse con porte il mare balzante fuor dal seno materno,
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
quando gli detti le nubi per vestimento e per fasce l’oscurità,
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
quando gli tracciai de’ confini, gli misi sbarre e porte,
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
e dissi: “Fin qui tu verrai, e non oltre; qui si fermerà l’orgoglio de’ tuoi flutti?”
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
Hai tu mai, in vita tua, comandato al mattino? o insegnato il suo luogo all’aurora,
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
perch’ella afferri i lembi della terra, e ne scuota via i malvagi?
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
La terra si trasfigura come creta sotto il sigillo, e appar come vestita d’un ricco manto;
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
i malfattori sono privati della luce loro, e il braccio, alzato già, è spezzato.
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Sei tu penetrato fino alle sorgenti del mare? hai tu passeggiato in fondo all’abisso?
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Le porte della morte ti son esse state scoperte? Hai tu veduto le porte dell’ombra di morte?
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Hai tu abbracciato collo sguardo l’ampiezza della terra? Parla, se la conosci tutta!
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Dov’è la via che guida al soggiorno della luce? E la tenebra dov’è la sua dimora?
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
Le puoi tu menare verso i loro domini, e sai tu bene i sentieri per ricondurle a casa?
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Lo sai di sicuro! ché tu eri, allora, già nato, e il numero de’ tuoi giorni è grande!…
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
Sei tu entrato ne’ depositi della neve? Li hai visti i depositi della grandine
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
ch’io tengo in serbo per i tempi della distretta, pel giorno della battaglia e della guerra?
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Per quali vie si diffonde la luce e si sparge il vento orientale sulla terra?
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Chi ha aperto i canali all’acquazzone e segnato la via al lampo dei tuoni,
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
perché la pioggia cada sulla terra inabitata, sul deserto ove non sta alcun uomo,
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
e disseti le solitudini desolate, sì che vi germogli e cresca l’erba?
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Ha forse la pioggia un padre? o chi genera le gocce della rugiada?
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
Dal seno di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Le acque, divenute come pietra, si nascondono, e la superficie dell’abisso si congela.
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
Sei tu che stringi i legami delle Pleiadi, o potresti tu scioglier le catene d’Orione?
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Sei tu che, al suo tempo, fai apparire le costellazioni e guidi la grand’Orsa insieme a’ suoi piccini?
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
Conosci tu le leggi del cielo? e regoli tu il dominio di esso sulla terra?
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
Puoi tu levar la voce fino alle nubi, e far che abbondanza di pioggia ti ricopra?
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
I fulmini parton forse al tuo comando? Ti dicono essi: “Eccoci qua”?
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Chi ha messo negli strati delle nubi sapienza, o chi ha dato intelletto alla meteora?
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Chi conta con sapienza le nubi? e gli otri del cielo chi li versa
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
allorché la polvere stemperata diventa come una massa in fusione e le zolle de’ campi si saldan fra loro?
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
Sei tu che cacci la preda per la leonessa, che sazi la fame de’ leoncelli
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
quando si appiattano nelle tane e si mettono in agguato nella macchia?
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
Chi provvede il pasto al corvo quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?

< UJobe 38 >