< UJobe 38 >
1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
Und der HERR antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder Gottes?
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu Gott rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?