< UJobe 38 >
1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
Alors l'Eternel répondit à Job du milieu d'un tourbillon, et lui dit:
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Qui est celui-ci qui obscurcit le conseil par des paroles sans science?
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Ceins maintenant tes reins comme un vaillant homme, et je t'interrogerai, et tu me feras voir quelle est ta science.
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
Où étais-tu quand je fondais la terre? dis-le-moi, si tu as de l'intelligence.
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Qui est-ce qui en a réglé les mesures? le sais-tu? ou qui est-ce qui a appliqué le niveau sur elle?
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
Sur quoi sont plantés ses pilotis, ou qui est celui qui a posé la pierre angulaire pour la soutenir.
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
Quand les étoiles du matin se réjouissaient ensemble, et que les fils de Dieu chantaient en triomphe?
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
Qui est-ce qui a renfermé la mer dans ses bords, quand elle fut tirée de la matrice, [et] qu'elle en sortit?
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
Quand je mis la nuée pour sa couverture, et l'obscurité pour ses langes?
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
Et que j'établis sur elle mon ordonnance, et lui mis des barrières et des portes?
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
Et lui dis: Tu viendras jusque là, et tu ne passeras point plus avant, et ici s'arrêtera l'élévation de tes ondes.
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
As-tu, depuis que tu es au monde, commandé au point du jour; et as-tu montré à l'aube du jour le lieu où elle doit se lever?
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
Afin qu'elle saisisse les extrémités de la terre, et que les méchants se retirent à l'écart,
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
Et qu'elle prenne une nouvelle forme, comme une argile figurée; et que [toutes choses y] paraissent comme avec de [nouveaux] habits,
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
Et que la clarté soit défendue aux méchants, et que le bras élevé soit rompu?
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Es-tu venu jusqu'aux gouffres de la mer, et t'es-tu promené au fond des abîmes?
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Les portes de la mort se sont-elles découvertes à toi? as-tu vu les portes de l'ombre de la mort?
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
As-tu compris toute l'étendue de la terre? si tu l'as toute connue, montre-le.
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
En quel endroit se tient la lumière, et où est le lieu des ténèbres?
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
Que tu ailles prendre l'une et l'autre en son quartier, et que tu saches le chemin de leur maison?
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Tu le sais; car alors tu naquis, et le nombre de tes jours est grand.
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
Es-tu entré dans les trésors de la neige? As-tu vu les trésors de la grêle,
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
Laquelle je retiens pour le temps de l'affliction, et pour le jour du choc et du combat?
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Par quel chemin se partage la lumière, [et par quelle voie] le vent d'Orient se répand-il sur la terre?
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Qui est-ce qui a ouvert les conduits aux inondations, et le chemin à l'éclair des tonnerres,
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
Pour faire pleuvoir sur une terre où il n'y a personne, et sur le désert où il ne demeure aucun homme.
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
Pour arroser abondamment les lieux solitaires et déserts, et pour faire pousser le germe de l'herbe?
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
La pluie n'a-t-elle point de père? ou qui est-ce qui produit les gouttes de la rosée?
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
Du ventre de qui sort la glace? et qui est-ce qui engendre le frimas du ciel?
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Les eaux se cachent étant durcies comme une pierre, et le dessus de l'abîme se prend.
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
Pourrais-tu retenir les délices de la Poussinière, ou faire lever les tempêtes [qu'excite] la constellation d'Orion?
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Peux-tu faire lever en leur temps les signes du Zodiaque? et conduire la petite Ourse avec les étoiles?
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
Connais-tu l'ordre des cieux, et disposeras-tu de leur gouvernement sur la terre?
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
Crieras-tu à haute voix à la nuée, afin qu'une abondance d'eaux t'arrose?
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Enverras-tu les foudres de sorte qu'elles partent, et te disent: Nous voici?
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Qui est-ce qui a mis la sagesse dans les reins? ou qui a donné au cœur l'intelligence?
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Qui est-ce qui a assez d'intelligence pour compter les nuées, et pour placer les outres des cieux,
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
Quand la poudre est détrempée par les eaux qui l'arrosent, et que les fentes [de la terre] viennent à se rejoindre?
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
Chasseras-tu de la proie pour le vieux lion, et rassasieras-tu les lionceaux qui cherchent leur vie,
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
Quand ils se tapissent dans leurs antres, et qu'ils se tiennent dans leurs forts aux aguets?
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
Qui est-ce qui apprête la nourriture au corbeau, quand ses petits crient au [Dieu] Fort, et qu'ils vont errants, parce qu'ils n'ont point de quoi manger?