< UJobe 38 >
1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
And he answered Yahweh Job (from - *Q(K)*) (the tempest *Q(k)*) and he said.
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Who? this - [is] making dark counsel by words not knowledge.
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Gird up please like a man loins your and I will ask you and make known to me.
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
Where? were you when founded I [the] earth tell if you know understanding.
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Who? did he appoint measurements its for you know or who? did he stretch out on it a measuring-line.
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
On what? bases its were they sunk or who? did he lay [the] stone of corner its.
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
When sang together [the] stars of morning and they shouted all [the] sons of God.
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
And he shut off with doors [the] sea when burst forth it from [the] womb it came forth.
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
When made I cloud[s] clothing its and thick darkness swaddling-band its.
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
And I broke on it boundary my and I set in place a bar and doors.
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
And I said to here you will come and not you will add and here someone will fix in [the] pride of waves your.
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
¿ From days your have you commanded morning (you caused to know the dawn *Q(K)*) place its.
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
To take hold on [the] corners of the earth so they may be shaken wicked [people] from it.
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
It is changed like [the] clay of a seal so they may stand forth like clothing.
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
So it may be withheld from wicked [people] light their and an arm uplifted it is broken.
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
¿ Have you gone to [the] springs of [the] sea and in [the] depth of [the] deep have you walked about?
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
¿ Have they been revealed to you [the] gates of death and [the] gates of deep darkness have you seen?
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Have you shown yourself attentive? to [the] broad spaces of [the] earth tell if you know all of it.
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Where? this [is] the way [where] it dwells light and darkness where? this [is] place its.
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
That you will take it to territory its and that you will discern [the] paths of house its.
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
You know for then you were born and [the] number of days your [is] many.
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
¿ Have you gone into [the] storehouses of snow and [the] storehouses of hail have you seen?
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
Which I have kept back for [the] time of distress for [the] day of battle and warfare.
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
Where? this [is] the way [where] it is divided light [where] it scatters [the] east wind over [the] earth.
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Who? does he divide for the flood a channel and a path for [the] storm of thunder claps.
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
To send rain on a land not anyone a wilderness [which] not anyone [is] in it.
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
To satisfy devastation and desolation and to cause to sprout a going forth of vegetation.
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
¿ [is] there For the rain a father or who? does he father [the] drops of dew.
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
From [the] womb of whom? does it come forth the ice and [the] frost of heaven who? does he give birth to it.
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
Like stone waters they become hard and [the] surface of [the] deep they freeze.
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
¿ Will you bind on [the] bonds of Pleiades or? [the] chains of Orion will you loosen.
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
¿ Will you lead out [the] constellations at appropriate time its and [the] Bear with young ones its will you guide? them.
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
¿ Do you know [the] statutes of [the] heavens or? do you appoint rule its over the earth.
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
¿ Will you lift up to the cloud[s] voice your and an abundance of water will you cover? yourself.
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
¿ Will you send forth lightning so they may go and they may say to you here [are] we.
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Who? has he put in the inner parts wisdom or who? has he given to the heart understanding.
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Who? will he count [the] clouds by wisdom and [the] waterskins of heaven who? will he make to lie down.
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
When flows [the] dust into lump and [the] clods they are joined together.
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
¿ Will you hunt for a lion prey and [the] life of young lions will you fill?
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
If they will crouch in dens they will remain in thicket for lying-in-wait.
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
Who? does he prepare for the raven food-supply its if (young ones its *Q(K)*) to God they will cry for help they will wander about for not food.