< UJobe 38 >

1 UThixo wasekhuluma loJobe ephakathi kwesiphepho. Wathi:
Then answered the Lord vnto Iob out of the whirle winde, and said,
2 “Ngubani na lowo odunga amacebo ami ngamazwi okungazi?
Who is this that darkeneth the counsell by wordes without knowledge?
3 Qina njengendoda; ngizakubuza, lawe uzangiphendula.
Girde vp nowe thy loynes like a man: I will demande of thee and declare thou vnto me.
4 Wawungaphi lapho ngibeka izisekelo zomhlaba na? Ngitshela nxa uqedisisa.
Where wast thou when I layd the foundations of the earth? declare, if thou hast vnderstanding,
5 Ngubani owamisa izilinganiso zawo na? Phela angithi uyazi! Ngubani owayidonsayo intambo yokulinganisa kuwo na?
Who hath layde the measures thereof, if thou knowest, or who hath stretched the line ouer it:
6 Izinsika zawo zamiswa phezu kwani na, loba ngubani owamisa ilitshe lawo lekhoneni na
Whereupon are the foundations thereof set: or who layed the corner stone thereof:
7 lapho izinkanyezi zokusa zazihlabelela kanyekanye lezingilosi zonke zamemeza ngentokozo?
When the starres of the morning praysed me together, and all the children of God reioyced:
8 Ngubani owavalela ulwandle ngemva kwezivalo lapho selufohla esiswini na,
Or who hath shut vp the Sea with doores, when it yssued and came foorth as out of the wombe:
9 lapho ngisenza amayezi aba yisembatho salo na ngalugoqela ngomnyama omkhulu,
When I made the cloudes as a couering thereof, and darkenesse as the swadeling bands thereof:
10 lapho ngalubekela imikhawulo ngamisa iminyango yalo lemigoqo endaweni yayo,
When I stablished my commandement vpon it, and set barres and doores,
11 lapho engathi, ‘Ungeza uze ufike lapha kodwa ungedluli; kulapha amagagasi akho azigqajayo aphelela khona?’
And said, Hitherto shalt thou come, but no farther, and here shall it stay thy proude waues.
12 Sewake wabekela ikuseni umthetho na, loba watshengisa ukusa indawo yakho
Hast thou commanded the morning since thy dayes? hast thou caused the morning to knowe his place,
13 ukuba kuphakamise umhlaba ngemiphetho kuthintithe ababi abakuwo?
That it might take hold of the corners of the earth, and that the wicked might be shaken out of it?
14 Umhlaba ubumbeka isimo njengebumba ufakwe uphawu; imibala yawo ikhanye ithi bha njengelembu.
It is turned as clay to facion, and all stand vp as a garment.
15 Ababi bayacitshelwa ukukhanya, lengalo yabo ephakanyisiweyo iyephulwa.
And from the wicked their light shall be taken away, and the hie arme shalbe broken.
16 Sewake wahamba emithonjeni yolwandle na loba wahamba ezingoxweni zenziki yalo na?
Hast thou entred into the bottomes of the sea? or hast thou walked to seeke out the depth?
17 Amasango okufa aseke abonakaliswa kuwe na? Usuke wawabona amasango ethunzi lokufa na?
Haue the gates of death bene opened vnto thee? or hast thou seene the gates of the shadowe of death?
18 Ubuqedisisile na ubukhulu bobubanzi bomhlaba? Ngitshela nxa ukwazi konke lokhu.
Hast thou perceiued the breadth of the earth? tell if thou knowest all this.
19 Yiphi indlela eya ekhaya elihlala ukukhanya na? Ubumnyama bona buhlala ngaphi?
Where is the way where light dwelleth? and where is the place of darkenesse,
20 Ungakusa ezindaweni zakho na? Uyazazi izindlela eziya emizini yazo na?
That thou shouldest receiue it in the boundes thereof, and that thou shouldest knowe the paths to the house thereof?
21 Ye uyakwazi, ngoba wawuvele usuzelwe! Usuphile iminyaka yonke le!
Knewest thou it, because thou wast then borne, and because the nomber of thy dayes is great?
22 Sewake wangena eziphaleni zikangqwaqwane loba wabona iziphala zesiqhotho na,
Hast thou entred into the treasures of the snow? or hast thou seene the treasures of ye haile,
23 engizilindisele izikhathi zohlupho, insuku zempi lokuhlasela na?
Which I haue hid against the time of trouble, against the day of warre and battell?
24 Ingaphi indlela eya esigodlweni sokwaba umbane, loba indawo yokuhlakaza umoya wempumalanga phezu komhlaba na?
By what way is the light parted, which scattereth the East winde vpon the earth?
25 Ngubani ogubhe intshukuntshu yezihlambo zezulu, lendlela yomdumo wesiphepho;
Who hath deuided the spowtes for the raine? or the way for the lightning of ye thunders,
26 ukuthelezela ilizwe elingahlali muntu, inkangala okungelamuntu kuyo,
To cause it to raine on the earth where no man is, and in the wildernes where there is no man?
27 ukusuthisa ilizwe elilugwadule kulenze lihlume utshani na?
To fulfil the wilde and waste place, and to cause the bud of the herbe to spring forth?
28 Izulu elinayo liloyise na? Ngubani onguyise wamathonsi amazolo na?
Who is the father of the rayne? or who hath begotten the droppes of the dewe?
29 Ngesikabani isisu esizala iliqhwa na? Ngubani ozala umtshazo ovela phezulu na
Out of whose wombe came the yee? who hath ingendred the frost of the heauen?
30 lapho amanzi abalukhuni njengelitshe, lapho iphezulu yolwandle ijiyile?
The waters are hid as with a stone: and the face of the depth is frosen.
31 Ungasibopha na isiLimela lesi esihle? Ungazithukulula yini izintambo zeziNja?
Canst thou restraine the sweete influences of the Pleiades? or loose the bandes of Orion?
32 Ungawuletha na uMthala ngesikhathi sawo loba ukhuphe inkanyezi ethiwa yiNgulube lemidlwane yayo?
Canst thou bring foorth Mazzaroth in their time? canst thou also guide Arcturus with his sonnes?
33 Uyayazi imithetho yasezulwini na? Ungawakha yini umbuso kaNkulunkulu emhlabeni?
Knowest thou the course of heauen, or canst thou set the rule thereof in the earth?
34 Ungawamemeza yini amayezi uthi akunethise ngesihlambo samanzi?
Canst thou lift vp thy voice to the cloudes that the aboundance of water may couer thee?
35 Uyakuthuma yini ukuphazima kombane? Uyabika kuwe yini uthi, ‘Ngilapha’?
Canst thou sende the lightenings that they may walke, and say vnto thee, Loe, heere we are?
36 Ngubani owapha inhliziyo ukuhlakanipha kumbe owapha ingqondo ukuzwisisa na?
Who hath put wisedome in the reines? or who hath giuen the heart vnderstanding?
37 Ngubani ololwazi lokubala amayezi na? Ngubani ongagenqula amaqhaga asezulwini na
Who can nomber cloudes by wisedome? or who can cause to cease the bottels of heaue,
38 nxa uthuli seluqina lamagade omhlabathi esebumbene?
When the earth groweth into hardnesse, and the clottes are fast together?
39 Uyasizingelela na isilwanekazi ukudla kwaso, uyiqede indlala yezilwane
Wilt thou hunt the pray for the lyon? or fill the appetite of the lyons whelpes,
40 lapho zilele ezikhundleni zazo kumbe zicwathile ezixukwini?
When they couch in their places, and remaine in the couert to lye in waite?
41 Ngubani opha iwabayi ukudla lapho amatsiyane alo ekhala kuNkulunkulu ezulazula ehayila ngendlala na?”
Who prepareth for the rauen his meate, when his birdes crie vnto God, wandering for lacke of meate?

< UJobe 38 >