< UJobe 37 >

1 “Konke lokhu kwenza inhliziyo yami itshaye ize itshede endaweni yayo.
super hoc expavit cor meum et emotum est de loco suo
2 Lalela! Lalela ukubhonga kwelizwi lakhe, ukuzamazama okuphuma emlonyeni wakhe.
audite auditionem in terrore vocis eius et sonum de ore illius procedentem
3 Uyawukhulula umbane wakhe ngaphansi kwawo wonke amazulu awuthumele emikhawulweni yomhlaba.
subter omnes caelos ipse considerat et lumen illius super terminos terrae
4 Ngemva kwalokho kuza umdumo wokubhonga kwakhe; uduma ngelizwi lakhe lobukhosi. Nxa ilizwi lakhe seliqaqamba ulikhulula lonke angaligodli.
post eum rugiet sonitus tonabit voce magnitudinis suae et non investigabitur cum audita fuerit vox eius
5 Ilizwi likaNkulunkulu liduma ngezindlela ezimangalisayo; wenza izinto ezinkulu ngaphezu kokuzwisisa kwethu.
tonabit Deus in voce sua mirabiliter qui facit magna et inscrutabilia
6 Utshela ungqwaqwane athi, ‘Khithika phezu komhlaba,’ lezulu athi kulo, ‘Thululeka ube yisihlambo esikhulu.’
qui praecipit nivi ut descendat in terram et hiemis pluviis et imbri fortitudinis suae
7 Ukuze kuthi bonke abantu abadalayo bakwazi ukusebenza kwakhe, uyamisa umuntu wonke emsebenzini wakhe.
qui in manu omnium hominum signat ut noverint singuli opera sua
8 Izinyamazana ziyacatsha; zihlale ezikhundleni zazo.
ingredietur bestia latibulum et in antro suo morabitur
9 Isiphepho siyaphuma ekamelweni laso, umqando uphume entshongolweni esikayo.
ab interioribus egreditur tempestas et ab Arcturo frigus
10 Ukuphefumula kukaNkulunkulu kukhupha iliqhwa, amanzi aluwaca ajiye abe yilitshe.
flante Deo concrescit gelu et rursum latissimae funduntur aquae
11 Ugcwalisa amayezi ngamanzi; ahlakaze umbane wakhe ngawo.
frumentum desiderat nubes et nubes spargunt lumen suum
12 Ngokuqondisa kwakhe ayaqhela embese umhlaba wonke ukuze enze loba yini awalaya yona.
quae lustrant per circuitum quocumque eas voluntas gubernantis duxerit ad omne quod praeceperit illis super faciem orbis terrarum
13 Uyawaletha amayezi ajezise ngawo abantu, loba ukuthelezela umhlaba wakhe ukuze atshengise uthando lwakhe.
sive in una tribu sive in terra sua sive in quocumque loco misericordiae suae eas iusserit inveniri
14 Lalela lokhu, Jobe; akume ukhumbule izimangaliso zikaNkulunkulu.
ausculta haec Iob sta et considera miracula Dei
15 Uyakwazi na ukuthi uNkulunkulu uwalawula njani amayezi enze umbane wakhe ulavuke?
numquid scis quando praeceperit Deus pluviis ut ostenderent lucem nubium eius
16 Uyakwazi na ukuthi amayezi emi njani elengile, leyomimangaliso yakhe yena lowo opheleleyo elwazini?
numquid nosti semitas nubium magnas et perfectas scientias
17 Wena oginqiswa yikutshisa kwezigqoko zakho nxa umhlaba uthule zwi kubetha umoya waseningizimu,
nonne vestimenta tua calida sunt cum perflata fuerit terra austro
18 ungamncedisa yini ukwendlala isibhakabhaka, esilukhuni njengesibuko sensimbi yethusi?
tu forsitan cum eo fabricatus es caelos qui solidissimi quasi aere fusi sunt
19 Ake usitshele ukuthi pho sithini kuye; ngeke siyimise kuhle indaba yethu ngoba kumnyama nje lapha kithi.
ostende nobis quid dicamus illi nos quippe involvimur tenebris
20 Atshelwe kambe ukuthi ngifuna ukukhuluma? Ukhona umuntu ongacela ukuthi aginywe?
quis narrabit ei quae loquor etiam si locutus fuerit homo devorabitur
21 Phela kakho ongalikhangela ilanga, njengoba licazimula kangaka esibhakabhakeni nxa umoya uwaphephule wonke amayezi kwacethula.
at nunc non vident lucem subito aer cogitur in nubes et ventus transiens fugabit eas
22 Esuka enyakatho uqhamuka ngenkazimulo enjengegolide; uNkulunkulu uqhamuka ngobukhosi obesabekayo.
ab aquilone aurum venit et ad Deum formidolosa laudatio
23 USomandla asingeke simfinyelele njalo uphakeme ulamandla; ekwahluleleni kwakhe okuhle lokulunga okukhulu kancindezeli.
digne eum invenire non possumus magnus fortitudine et iudicio et iustitia et enarrari non potest
24 Ngakho-ke abantu bayamhlonipha, ngoba kanti kabanaki yini bonke abahlakaniphileyo enhliziyweni?”
ideo timebunt eum viri et non audebunt contemplari omnes qui sibi videntur esse sapientes

< UJobe 37 >