< UJobe 36 >

1 U-Elihu waqhubeka esithi:
Og Elihu heldt fram og sagde:
2 “Ake lingibekezelele okwesikhatshana ukuze ngilitshengise ukuthi kunengi okumele kutshiwo ngobuhle bukaNkulunkulu.
«Vent litt og lat meg tala til deg! For endå hev eg ord for Gud;
3 Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
eg hentar kunnskap langan leid, skal hjelpa skaparen til rett.
4 Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
For visst, mitt ord skal ikkje ljuga; framfor deg stend ein full-lærd mann.
5 UNkulunkulu ulamandla, kodwa keyisi muntu; ulamandla njalo katshedi ezimisweni zakhe.
Sjå, Gud er sterk, men vander ingen, han som er veldug i forstandskraft.
6 Ababi kabayekeli bephila kodwa abahluphekayo uyabapha okubafaneleyo.
Han let’kje gudlaus mann få liva; men armingarne gjev han rett.
7 Kawasusi amehlo akhe kwabalungileyo; ubakhweza esihlalweni kanye lamakhosi abaphakamise nini lanini.
Han snur’kje augo frå rettvise; hjå kongar på sin konungsstol han let deim ævleg sitja høgt.
8 Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
Um dei i lekkjor bundne vart og i ulukkesnaror fanga,
9 uyabatshela lokho abakwenzileyo, ukuthi benze isono ngokuziphakamisa.
so synar han deim deira ferd og brot - at dei ovmoda seg -
10 Ubenza balalele ukuqondiswa abalaye ukuthi baphenduke ebubini babo.
til refsing opnar øyro deira og byd deim venda um frå syndi.
11 Nxa bemlalela bamkhonze, zonke insuku zabo eziseleyo zizaphumelela, leminyaka yabo ibe ngeyokusuthiseka.
Um dei då høyrer vil og lyda, so liver dei sitt liv i lukka og sine år i herlegdom;
12 Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
um ikkje, fær dei styng av spjotet, og i sin dårskap andast dei.
13 Abangamesabiyo uNkulunkulu bagodle ukusola enhliziyweni; loba angaze ababophe kabaceli ukusizwa.
Men vreiden trivst i vonde hjarto; dei bed’kje, um dei bundne vert;
14 Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
i ungdomstidi skal dei døy, forgangast som utukt-sveinar.
15 Kodwa labo abahluphekayo uyabakhulula ekuhluphekeni kwabo; ukhuluma labo besezinkathazweni zabo.
Han frelser arming ved hans naud, opnar hans øyro gjenom trengsla.
16 Uyakulimukisa ukuthi uphume emihlathini yosizi uye endaweni ebanzi, ekhululekileyo njalo engelazibopho, ebumnandini betafula yakho igcwele izidlo ezimnandi.
Deg og han lokkar ut or trengsla, fritt fær du det og ikkje trongt, ditt bord er fullt av feite retter.
17 Kodwa manje usindwa yikwahlulelwa okulungele ababi; ukuthonisiswa lokwahlulelwa ngokulunga yikho osekukuduba.
Men fær du straff som syndug mann, i fall hans domsord held deg fast.
18 Qaphela kungabikhona okulingayo ngenotho; ungavumeli ukuthengwa ngemali kukususe endleleni.
Lat ikkje tukti avla vreide, den tunge bot deg leida vilt!
19 Kambe inotho yakho loba konke ukutshikatshika kwakho kungakusekela ukuze ungangeni osizini na?
Kann klaga hjelpa deg or naud, kor mykje enn du stræva vil?
20 Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
Du må’kje lengta etter natti då folk vert rykte frå sin stad!
21 Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
Gjev agt, so ei til synd du vender, for det du heller vil enn lida.
22 UNkulunkulu uphakeme ngamandla akhe. Ngubani ongafundisa njengaye na?
Sjå, Gud er upphøgd i sitt velde; kven er ein lærar slik som han?
23 Ngubani omisele izindlela zakhe na, loba othe kuye, ‘Usuwenze okungalunganga?’
Kven hev vel vegen lagt for honom? Kven sagde vel: «Du hev urett gjort?»
24 Khumbula ukukhulisa umsebenzi wakhe, abantu abawudumisileyo ngengoma.
Hugs på å prisa høgt hans verk, som menneski hev sunge um!
25 Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
Kvart menneskje med lyst det ser, mann-ætti ser det langan leid.
26 Ubukhulu bukaNkulunkulu bungaphezulu kokuzwisisa kwethu! Iminyaka yakhe ingezake yaziwe.
Upphøgd, uskynande er Gud, hans liveår kann ingen telja,
27 Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
for han dreg vatsdroparne, so det vert regn av skodde-eim.
28 amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
Og ifrå skyerne det fløymer og dryp ned yver mange folk.
29 Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
Kven skynar vel skyhoparne og torebraket frå hans hytta?
30 Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
Han breider ljoset sitt ikring seg og let det hylja havsens røter.
31 Yiyo indlela abusa ngayo izizwe aziphe ukudla okunengi.
Soleis han dømer folkeslag og skiftar brød i ovmengd ut.
32 Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
Han sveiper henderne i ljos og sender det mot fienden.
33 Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”
Hans tora meldar um hans koma, ja, feet varslar når han kjem.

< UJobe 36 >