< UJobe 36 >
1 U-Elihu waqhubeka esithi:
Og Elihu blev ved og sa:
2 “Ake lingibekezelele okwesikhatshana ukuze ngilitshengise ukuthi kunengi okumele kutshiwo ngobuhle bukaNkulunkulu.
Vent litt på mig, så jeg kan få sagt dig min mening! For ennu er der noget å si til forsvar for Gud.
3 Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
Jeg vil hente min kunnskap langt borte fra, og jeg vil vise at min skaper har rett.
4 Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
For sannelig, mine ord er ikke falske; en mann med fullkommen kunnskap har du for dig.
5 UNkulunkulu ulamandla, kodwa keyisi muntu; ulamandla njalo katshedi ezimisweni zakhe.
Se, Gud er sterk, men han akter ikke nogen ringe; han er sterk i forstandens kraft.
6 Ababi kabayekeli bephila kodwa abahluphekayo uyabapha okubafaneleyo.
Han lar ikke en ugudelig leve, og de undertrykte hjelper han til deres rett.
7 Kawasusi amehlo akhe kwabalungileyo; ubakhweza esihlalweni kanye lamakhosi abaphakamise nini lanini.
Han tar ikke sine øine fra de rettferdige, og hos konger på tronen lar han dem sitte all deres tid høit hedret.
8 Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
Og om de blir bundet med lenker og fanget i ulykkens snarer,
9 uyabatshela lokho abakwenzileyo, ukuthi benze isono ngokuziphakamisa.
så vil han dermed foreholde dem deres gjerninger, deres synder, at de viste sig gjenstridige,
10 Ubenza balalele ukuqondiswa abalaye ukuthi baphenduke ebubini babo.
og åpne deres øre for advarselen og formane dem til å vende om fra det onde.
11 Nxa bemlalela bamkhonze, zonke insuku zabo eziseleyo zizaphumelela, leminyaka yabo ibe ngeyokusuthiseka.
Om de da hører og tjener ham, så får de leve sine dager i lykke og sine år i herlighet og glede.
12 Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
Hører de ikke, da skal de gjennembores av spydet og omkomme i sin uforstand.
13 Abangamesabiyo uNkulunkulu bagodle ukusola enhliziyweni; loba angaze ababophe kabaceli ukusizwa.
Men mennesker med gudløst sinn huser vrede; de roper ikke til Gud når han legger dem i bånd.
14 Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
De dør i ungdommen, og deres liv ender som tempel-bolernes.
15 Kodwa labo abahluphekayo uyabakhulula ekuhluphekeni kwabo; ukhuluma labo besezinkathazweni zabo.
Han frelser de ulykkelige ved deres ulykke og åpner deres øre ved trengselen.
16 Uyakulimukisa ukuthi uphume emihlathini yosizi uye endaweni ebanzi, ekhululekileyo njalo engelazibopho, ebumnandini betafula yakho igcwele izidlo ezimnandi.
Også dig lokker han ut av trengselens svelg til en åpen plass hvor det ikke er trangt; og ditt bord skal være fullt av fete retter.
17 Kodwa manje usindwa yikwahlulelwa okulungele ababi; ukuthonisiswa lokwahlulelwa ngokulunga yikho osekukuduba.
Men er du full av den ugudeliges brøde, så skal brøde og dom følges at.
18 Qaphela kungabikhona okulingayo ngenotho; ungavumeli ukuthengwa ngemali kukususe endleleni.
La bare ikke vrede lokke dig til spott, og la ikke den store bot lokke dig på avvei!
19 Kambe inotho yakho loba konke ukutshikatshika kwakho kungakusekela ukuze ungangeni osizini na?
Kan vel ditt skrik fri dig ut av trengsel, og kan vel alt ditt strev og slit utrette det?
20 Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
Stund ikke efter natten, den natt da hele folkeslag blåses bort fra sitt sted!
21 Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
Vokt dig, vend dig ikke til synd! For det har du mere lyst til enn til å lide.
22 UNkulunkulu uphakeme ngamandla akhe. Ngubani ongafundisa njengaye na?
Se, Gud er ophøiet i sin kraft; hvem er en læremester som han?
23 Ngubani omisele izindlela zakhe na, loba othe kuye, ‘Usuwenze okungalunganga?’
Hvem har foreskrevet ham hans vei, og hvem kan si: Du gjorde urett?
24 Khumbula ukukhulisa umsebenzi wakhe, abantu abawudumisileyo ngengoma.
Kom i hu at du ophøier hans gjerning, den som menneskene har sunget om!
25 Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
All verden ser på den med lyst; menneskene skuer den langt borte fra.
26 Ubukhulu bukaNkulunkulu bungaphezulu kokuzwisisa kwethu! Iminyaka yakhe ingezake yaziwe.
Se, Gud er stor, og vi forstår ham ikke; hans års tall er uutgrundelig;
27 Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
han drar vanndråper op til sig, og av tåken siler regnet ned;
28 amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
fra skyene strømmer det og drypper ned over mange mennesker.
29 Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
Kan også nogen forstå hvorledes skyene breder sig ut, hvorledes det braker fra hans telt?
30 Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
Se, han breder ut sitt lys omkring sig og dekker det med havets røtter.
31 Yiyo indlela abusa ngayo izizwe aziphe ukudla okunengi.
For således straffer han folkeslag, men gir også føde i overflod.
32 Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
Han dekker sine hender med lys og byder det å fare ut mot fienden.
33 Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”
Hans tordenbrak bærer bud om ham; endog feet varsler når han rykker frem.