< UJobe 36 >
1 U-Elihu waqhubeka esithi:
エリフまた言詞を繼て曰く
2 “Ake lingibekezelele okwesikhatshana ukuze ngilitshengise ukuthi kunengi okumele kutshiwo ngobuhle bukaNkulunkulu.
暫らく我に容せ我なんぢに示すこと有ん 尚神のために言ふべき事あればなり
3 Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
われ廣くわが知識を取り我の造化主に正義を歸せんとす
4 Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
わが言語は眞實に虚僞ならず 知識の完全き者なんぢの前にあり
5 UNkulunkulu ulamandla, kodwa keyisi muntu; ulamandla njalo katshedi ezimisweni zakhe.
視よ神は權能ある者にましませども何をも藐視めたまはず その了知の能力は大なり
6 Ababi kabayekeli bephila kodwa abahluphekayo uyabapha okubafaneleyo.
惡しき者を生し存ず 艱難者のために審判を行ひたまふ
7 Kawasusi amehlo akhe kwabalungileyo; ubakhweza esihlalweni kanye lamakhosi abaphakamise nini lanini.
義しき者に目を離さず 位にある王等とともに永遠に坐せしめて之を貴くしたまふ
8 Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
もし彼ら鏈索に繋がれ 艱難の繩にかかる時は
9 uyabatshela lokho abakwenzileyo, ukuthi benze isono ngokuziphakamisa.
彼らの所行と愆尤とを示してその驕れるを知せ
10 Ubenza balalele ukuqondiswa abalaye ukuthi baphenduke ebubini babo.
彼らの耳を開きて教を容れしめ かつ惡を離れて歸れよと彼らに命じたまふ
11 Nxa bemlalela bamkhonze, zonke insuku zabo eziseleyo zizaphumelela, leminyaka yabo ibe ngeyokusuthiseka.
もし彼ら聽したがひて之に事へなば繁昌てその日を送り 樂しくその年を渉らん
12 Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
若かれら聽したがはずば刀劍にて亡び 知識を得ずして死なん
13 Abangamesabiyo uNkulunkulu bagodle ukusola enhliziyweni; loba angaze ababophe kabaceli ukusizwa.
しかれども心の邪曲なる者等は忿怒を蓄はへ 神に縛しめらるるとも祈ることを爲ず
14 Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
かれらは年わかくして死亡せ 男娼とその生命をひとしうせん
15 Kodwa labo abahluphekayo uyabakhulula ekuhluphekeni kwabo; ukhuluma labo besezinkathazweni zabo.
神は艱難者を艱難によりて救ひ 之が耳を虐遇によりて開きたまふ
16 Uyakulimukisa ukuthi uphume emihlathini yosizi uye endaweni ebanzi, ekhululekileyo njalo engelazibopho, ebumnandini betafula yakho igcwele izidlo ezimnandi.
然ば神また汝を狹きところより出して狹からぬ廣き所に移したまふあらん 而して汝の席に陳ぬる物は凡て肥たる物ならん
17 Kodwa manje usindwa yikwahlulelwa okulungele ababi; ukuthonisiswa lokwahlulelwa ngokulunga yikho osekukuduba.
今は惡人の鞫罰なんぢの身に充り 審判と公義となんぢを執ふ
18 Qaphela kungabikhona okulingayo ngenotho; ungavumeli ukuthengwa ngemali kukususe endleleni.
なんぢ忿怒に誘はれて嘲笑に陷いらざるやう愼しめよ 收贖の大なるが爲に自ら誤るなかれ
19 Kambe inotho yakho loba konke ukutshikatshika kwakho kungakusekela ukuze ungangeni osizini na?
なんぢの號叫なんぢを艱難の中より出さんや 如何に力を盡すとも所益あらじ
20 Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
世の人のその處より絶る其夜を慕ふなかれ
21 Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
愼しみて惡に傾くなかれ 汝は艱難よりも寧ろ之を取んとせり
22 UNkulunkulu uphakeme ngamandla akhe. Ngubani ongafundisa njengaye na?
それ神はその權能をもて大いなる事を爲したまふ 誰か能く彼のごとくに教晦を埀んや
23 Ngubani omisele izindlela zakhe na, loba othe kuye, ‘Usuwenze okungalunganga?’
たれか彼のためにその道を定めし者あらんや 誰かなんぢは惡き事をなせりと言ふことを得ん
24 Khumbula ukukhulisa umsebenzi wakhe, abantu abawudumisileyo ngengoma.
なんぢ神の御所爲を讚歎ふることを忘れざれ これ世の人の歌ひ崇むる所なり
25 Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
人みな之を仰ぎ觀る 遠き方より人これを視たてまつるなり
26 Ubukhulu bukaNkulunkulu bungaphezulu kokuzwisisa kwethu! Iminyaka yakhe ingezake yaziwe.
神は大なる者にいまして我儕かれを知たてまつらず その御年の數は計り知るべからず
27 Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
かれ水を細にして引あげたまへば霧の中に滴り出て雨となるに
28 amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
雲これを降せて人々の上に沛然に灌ぐなり
29 Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
たれか能く雲の舒展る所以またその幕屋の響く所以を了知んや
30 Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
視よ彼その光明を自己の周圍に繞らし また海の底をも蔽ひたまひ
31 Yiyo indlela abusa ngayo izizwe aziphe ukudla okunengi.
これらをもて民を鞫きまた是等をもて食物を豐饒に賜ひ
32 Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
電光をもてその兩手を包みその電光に命じて敵を撃しめたまふ
33 Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”
その鳴聲かれを顯はし 家畜すらも彼の來ますを知らすなり