< UJobe 36 >

1 U-Elihu waqhubeka esithi:
Og videre sagde Elihu:
2 “Ake lingibekezelele okwesikhatshana ukuze ngilitshengise ukuthi kunengi okumele kutshiwo ngobuhle bukaNkulunkulu.
Bi nu lidt, jeg har noget at sige dig, thi end har jeg Ord til Forsvar for Gud.
3 Ngiluzuza kude ulwazi lwami; ngithi ukwahlulela okulungileyo ngokukaMenzi wami.
Jeg vil hente min Viden langvejsfra og skaffe min Skaber Ret;
4 Yiba leqiniso ukuthi amazwi ami aqinisile; yena opheleleyo elwazini ulawe.
thi for vist, mine Ord er ikke Opspind, en Mand med fuldkommen Indsigt har du for dig.
5 UNkulunkulu ulamandla, kodwa keyisi muntu; ulamandla njalo katshedi ezimisweni zakhe.
Se, Gud forkaster det stive Sind,
6 Ababi kabayekeli bephila kodwa abahluphekayo uyabapha okubafaneleyo.
den gudløse holder han ikke i Live; de arme lader han få deres Ret,
7 Kawasusi amehlo akhe kwabalungileyo; ubakhweza esihlalweni kanye lamakhosi abaphakamise nini lanini.
fra retfærdige vender han ikke sit Blik, men giver dem Plads for stedse hos Konger på Tronen i Højhed.
8 Kodwa nxa abantu bebotshwe ngamaketane, bethiwe nko ngezibopho zezinhlupheko,
Og hvis de bindes i Lænker, fanges i Nødens Bånd,
9 uyabatshela lokho abakwenzileyo, ukuthi benze isono ngokuziphakamisa.
så viser han dem deres Gerning, deres Synder, at de hovmodede sig,
10 Ubenza balalele ukuqondiswa abalaye ukuthi baphenduke ebubini babo.
åbner deres Øre for Tugt og byder dem vende sig bort fra det onde.
11 Nxa bemlalela bamkhonze, zonke insuku zabo eziseleyo zizaphumelela, leminyaka yabo ibe ngeyokusuthiseka.
Hvis de så hører og bøjer sig, da ender de deres Dage i Lykke, i liflig Fryd deres År.
12 Kodwa nxa bengalaleli, bazabhubha ngenkemba, bafe bengelalwazi.
Men hører de ikke, falder de for Sværd og opgiver Ånden i Uforstand.
13 Abangamesabiyo uNkulunkulu bagodle ukusola enhliziyweni; loba angaze ababophe kabaceli ukusizwa.
Men vanhellige Hjerter forbitres; når han binder dem, råber de ikke om Hjælp;
14 Bafa besesebatsha, bephakathi kweziphingi ezingamadoda, ezihlala ezindaweni zokukhonzela.
i Ungdommen dør deres Sjæl, deres Liv får Mandsskøgers Lod.
15 Kodwa labo abahluphekayo uyabakhulula ekuhluphekeni kwabo; ukhuluma labo besezinkathazweni zabo.
Den elendige frelser han ved hans Elende og åbner hans Øre ved Trængsel.
16 Uyakulimukisa ukuthi uphume emihlathini yosizi uye endaweni ebanzi, ekhululekileyo njalo engelazibopho, ebumnandini betafula yakho igcwele izidlo ezimnandi.
Men dig har Medgangen lokket, du var i Fred for Ulykkens Gab; ingen Trængsel indjog dig Skræk, fuldt var dit Bord af fede Retter.
17 Kodwa manje usindwa yikwahlulelwa okulungele ababi; ukuthonisiswa lokwahlulelwa ngokulunga yikho osekukuduba.
Den gudløses som kom til fulde over dig, hans retfærdige Dom greb dig fat.
18 Qaphela kungabikhona okulingayo ngenotho; ungavumeli ukuthengwa ngemali kukususe endleleni.
Lad dig ikke lokke af Vrede til Spot eller Bødens Storhed lede dig vild!
19 Kambe inotho yakho loba konke ukutshikatshika kwakho kungakusekela ukuze ungangeni osizini na?
Kan vel dit Skrig gøre Ende på Nøden, eller det at du opbyder al din Kraft?
20 Ungalangazeleli ubusuku, ukuze uyohudula abantu ezindaweni zabo.
Ej må du længes efter Natten, som. opskræmmer Folkeslag der, hvor de er;
21 Qaphela ungangeni kokubi, okukhanya ingathi uyakuthanda kulokuhlupheka.
var dig og vend dig ikke til Uret, så du foretrækker ondt for at lide.
22 UNkulunkulu uphakeme ngamandla akhe. Ngubani ongafundisa njengaye na?
Se, ophøjet er Gud i sin Vælde, hvo er en Lærer som han?
23 Ngubani omisele izindlela zakhe na, loba othe kuye, ‘Usuwenze okungalunganga?’
Hvo foreskrev ham hans Vej, og hvo turde sige: "Du gjorde Uret!"
24 Khumbula ukukhulisa umsebenzi wakhe, abantu abawudumisileyo ngengoma.
Se til at ophøje hans Værk, som Mennesker priser i Sang!
25 Bonke abantu jikelele bakubonile lokhu; abantu bakukhangela bemi khatshana.
Alle Mennesker ser det med Fryd, skønt dødelige skuer det kun fra det fjerne.
26 Ubukhulu bukaNkulunkulu bungaphezulu kokuzwisisa kwethu! Iminyaka yakhe ingezake yaziwe.
Se, Gud er ophøjet, kan ikke ransages, Tal på hans År kan ikke fides.
27 Uyawadonsa amathonsi amanzi, aqulungane abe lizulu elingena ezifuleni;
Thi Dråber drager han ud af Havet, i hans Tåge siver de ned som Regn,
28 amayezi athulula amanzi awo kune izulu elikhulu ebantwini.
og Skyerne lader den strømme og dryppe på mange Folk.
29 Ngubani ongakuzwisisa ukuthi uwendlala njani amayezi na, ukuthi ukhwaza njani esesiqongweni sakhe na?
Hvo fatter mon Skyernes Vidder eller hans Boligs Bulder?
30 Ake libone ukuthi uwuhlakaza njani umbane wakhe azizingelezele ngawo, abhukutshe ezinzikini zolwandle.
Se, han breder sin Tåge om sig og skjuler Havets Rødder;
31 Yiyo indlela abusa ngayo izizwe aziphe ukudla okunengi.
Thi dermed nærer han Folkene, giver dem Brød i Overflod;
32 Ugcwalisa izandla zakhe ngombane awukhombise lapho omele utshaye khona.
han hyller sine Hænder i Lys og sender det ud imod Målet;
33 Ukuduma kwakhe kubika isiphepho esizayo; lenkomo ziyatshengisa ukuza kwaso.”
hans Torden melder hans Komme, selv Kvæget melder hans Optræk.

< UJobe 36 >