< UJobe 34 >
1 U-Elihu waqhubeka esithi:
Och Elihu tog till orda och sade:
2 “Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
Hören, I vise, mina ord; I förståndige, lyssnen till mig.
3 Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
Örat skall ju pröva orden, och munnen smaken hos det man vill äta.
4 Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
Må vi nu utvälja åt oss vad rätt är, samfällt söka förstå vad gott är.
5 UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
Se, Job har sagt: "Jag är oskyldig. Gud har förhållit mig min rätt.
6 Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
Fastän jag har rätt, måste jag stå såsom lögnare; dödsskjuten är jag, jag som intet har brutit."
7 UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
Var finnes en man som är såsom Job? Han läskar sig med bespottelse såsom med vatten,
8 Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
han gör sig till ogärningsmäns stallbroder och sällar sig till ogudaktiga människor.
9 Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
Ty han säger: "Det gagnar en man till intet, om han håller sig väl med Gud."
10 Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
Hören mig därför, I förståndige män: Bort det, att Gud skulle begå någon orätt, att den Allsmäktige skulle göra vad orättfärdigt är!
11 Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
Nej, han vedergäller var människa efter hennes gärningar och lönar envar såsom hans vandel har förtjänat.
12 Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
Ty Gud gör i sanning intet som är orätt, den Allsmäktige kan icke kränka rätten.
13 Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
Vem har bjudit honom att vårda sig om jorden, och vem lade på honom bördan av hela jordens krets?
14 Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
Om han ville tänka allenast på sig själv och åter draga till sig sin anda och livsfläkt,
15 bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
då skulle på en gång allt kött förgås, och människorna skulle vända åter till stoft.
16 Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
Men märk nu väl och hör härpå, lyssna till vad mina ord förkunna.
17 Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
Skulle den förmå regera, som hatade vad rätt är? Eller fördömer du den som är den störste i rättfärdighet?
18 Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
Får man då säga till en konung: "Du ogärningsman", eller till en furste: "Du ogudaktige"?
19 ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
Gud har ju ej anseende till någon hövdings person, han aktar den rike ej för mer än den fattige, ty alla äro de hans händers verk.
20 Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
I ett ögonblick omkomma de, mitt i natten: folkhopar gripas av bävan och förgås, de väldige ryckas bort, utan människohand.
21 Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
Ty hans ögon vakta på var mans vägar, och alla deras steg, dem ser han.
22 Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
Intet mörker finnes och ingen skugga så djup, att ogärningsmän kunna fördölja sig däri.
23 UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
Ty länge behöver Gud ej vakta på en människa, innan hon måste stå till doms inför honom.
24 Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
Han krossar de väldige utan rannsakning och låter så andra träda fram i deras ställe.
25 Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
Ja, han märker väl vad de göra, han omstörtar dem om natten och låter dem förgås.
26 Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
Såsom ogudaktiga tuktar han dem öppet, inför människors åsyn,
27 ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
eftersom de veko av ifrån honom och ej aktade på alla hans vägar.
28 Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
De bragte så den armes rop inför honom, och rop av betryckta fick han höra.
29 Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
Vem vågar då fördöma, om han stillar larmet? Ja, vem vill väl skåda honom, om han döljer sitt ansikte, för ett folk eller för en enskild man,
30 ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
när han vill rycka makten ifrån gudlösa människor och hindra dem att bliva snaror för folket?
31 Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
Kan man väl säga till Gud: "Jag måste lida, jag som ändå intet har förbrutit.
32 Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
Visa mig du vad som går över mitt förstånd; om jag har gjort något orätt, vill jag då ej göra så mer."
33 Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
Skall då han, för ditt klanders skull, giva vedergällning såsom du vill? Du själv, och icke jag, må döma därom; ja, tala du ut vad du menar.
34 Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
Men kloka män skola säga så till mig, visa män, när de få höra mig:
35 ‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
"Job talar utan någon insikt, hans ord äro utan förstånd."
36 Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
Så må nu Job utstå prövningar allt framgent, då han vill försvara sig på ogärningsmäns sätt.
37 Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”
Till sin synd lägger han ju uppenbar ondska, oss till hån slår han ihop sina händer och talar stora ord mot Gud.