< UJobe 34 >

1 U-Elihu waqhubeka esithi:
И продолжал Елиуй и сказал:
2 “Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
выслушайте, мудрые, речь мою, и приклоните ко мне ухо, рассудительные!
3 Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
Ибо ухо разбирает слова, как гортань различает вкус в пище.
4 Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
Установим между собою рассуждение и распознаем, что хорошо.
5 UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
Вот, Иов сказал: я прав, но Бог лишил меня суда.
6 Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
Должен ли я лгать на правду мою? Моя рана неисцелима без вины.
7 UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
Есть ли такой человек, как Иов, который пьет глумление, как воду,
8 Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
вступает в сообщество с делающими беззаконие и ходит с людьми нечестивыми?
9 Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
Потому что он сказал: нет пользы для человека в благоугождении Богу.
10 Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
Итак послушайте меня, мужи мудрые! Не может быть у Бога неправда или у Вседержителя неправосудие,
11 Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
ибо Он по делам человека поступает с ним и по путям мужа воздает ему.
12 Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
Истинно, Бог не делает неправды и Вседержитель не извращает суда.
13 Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
Кто кроме Его промышляет о земле? И кто управляет всею вселенною?
14 Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
Если бы Он обратил сердце Свое к Себе и взял к Себе дух ее и дыхание ее, -
15 bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
вдруг погибла бы всякая плоть, и человек возвратился бы в прах.
16 Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
Итак, если ты имеешь разум, то слушай это и внимай словам моим.
17 Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
Ненавидящий правду может ли владычествовать? И можешь ли ты обвинить Всеправедного?
18 Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
Можно ли сказать царю: ты - нечестивец, и князьям: вы - беззаконники?
19 ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
Но Он не смотрит и на лица князей и не предпочитает богатого бедному, потому что все они дело рук Его.
20 Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
Внезапно они умирают; среди ночи народ возмутится, и они исчезают; и сильных изгоняют не силою.
21 Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
Ибо очи Его над путями человека, и Он видит все шаги его.
22 Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
Нет тьмы, ни тени смертной, где могли бы укрыться делающие беззаконие.
23 UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
Потому Он же не требует от человека, чтобы шел на суд с Богом.
24 Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
Он сокрушает сильных без исследования и поставляет других на их места;
25 Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
потому что Он делает известными дела их и низлагает их ночью, и они истребляются.
26 Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
Он поражает их, как беззаконных людей, пред глазами других,
27 ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
за то, что они отвратились от Него и не уразумели всех путей Его,
28 Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
так что дошел до Него вопль бедных, и Он услышал стенание угнетенных.
29 Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
Дарует ли Он тишину, кто может возмутить? скрывает ли Он лице Свое, кто может увидеть Его? Будет ли это для народа, или для одного человека,
30 ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
чтобы не царствовал лицемер к соблазну народа.
31 Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
К Богу должно говорить: я потерпел, больше не буду грешить.
32 Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
А чего я не знаю, Ты научи меня; и если я сделал беззаконие, больше не буду.
33 Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
По твоему ли рассуждению Он должен воздавать? И как ты отвергаешь, то тебе следует избирать, а не мне; говори, что знаешь.
34 Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
Люди разумные скажут мне, и муж мудрый, слушающий меня:
35 ‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
Иов не умно говорит, и слова его не со смыслом.
36 Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
Я желал бы, чтобы Иов вполне был испытан, по ответам его, свойственным людям нечестивым.
37 Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”
Иначе он ко греху своему прибавит отступление, будет рукоплескать между нами и еще больше наговорит против Бога.

< UJobe 34 >