< UJobe 34 >
1 U-Elihu waqhubeka esithi:
Og Elihu tok til ords og sagde:
2 “Zwanini amazwi ami, lina madoda ahlakaniphileyo; lalelani kimi, lina madoda ayizifundiswa.
«Vismenner, høyr på ordi mine! Kunnige folk, lyd no på meg!
3 Phela indlebe iyawahlola amazwi njengolimi lunambitha ukudla.
For ordi prøver ein med øyro, som ein med gomen maten smakar.
4 Asizihluzeleni thina okulungileyo; kasifundeni ndawonye okuhle.
So lat oss no det rette velja og saman finna ut det gode!
5 UJobe uthi, ‘Kangilacala, kodwa uNkulunkulu kangahluleli ngokulunga.
For Job hev sagt: «Eg skuldfri er; min rett hev Gud ifrå meg teke;
6 Loba mina ngiqondile, kuthiwa ngilamanga; loba ngingelacala, umtshoko wakhe ungihlaba isilonda esingelaphekiyo.’
tråss i min rett, stend eg som ljugar, uskuldig fekk eg ulivssår.»
7 UJobe kanti ungumuntu bani, onatha ukuklolodela njengamanzi?
Finst det vel nokon mann som Job? som gløyper hædings ord som vatn,
8 Uzwanana labantu abenza ububi; uhambisana labantu ababi.
som held med illgjerdsmenner lag, hev umgang med gudlause folk?
9 Ngoba uthi, ‘Umuntu kakumsizi ngalutho ukuzama ukuthokozisa uNkulunkulu.’
For han hev sagt: «Kva gagnar det ein mann å vera ven med Gud?»
10 Ngakho lalelani kimi lina madoda azwisisayo. Kakube khatshana laye uNkulunkulu ukwenza ububi, khatshana kukaSomandla ukona.
Difor, de menn med vit, høyr meg! D’er langt frå Gud å vera gudlaus, frå Allvalds-Gud å gjera urett.
11 Uyamphindisela umuntu ngalokho akwenzileyo; umehlisela lokho okufanele ukuziphatha kwakhe.
Han løner mannen for hans gjerd, fer med han etter all hans ferd.
12 Kakungeni engqondweni ukuthi uNkulunkulu angenza ububi, ukuthi uSomandla angakutshila ukwahlulela ngokulunga.
Nei, urettferdig er’kje Gud, og Allvald krenkjer ikkje retten.
13 Ngubani owambekayo phezu komhlaba na? Ngubani owathi kalawule umhlaba wonke na?
Kven let vel honom styra jordi? Og kven hev grunna jordheims-kringen?
14 Aluba wayengathanda asuse umoya wakhe lokuphefumula,
Um han på seg åleine tenkte og drog sin ande til seg att,
15 bonke abantu babengatshabalala kanyekanye, umuntu wayezabuyela othulini.
då gjekk alt livande til grunns, og menneskja vart atter mold.
16 Nxa lilokuzwisisa, zwanini lokhu; lalelani lokhu engikutshoyo.
Um du er klok, so høyr på dette, og lyd på ljoden av mitt ord!
17 Kambe lowo ozonda ukwahlulela ngokulunga angabusa na? Liyamlahla yini Yena oqotho njalo olamandla?
Kann ein som hatar retten, styra? Fordømer du den allrettvise?
18 Kayisuye yini othi emakhosini, ‘Kalisizi lutho,’ athi kwabayizikhulu, ‘Libabi,’
Kann ein til kongen segja: «Niding!» Og til dei megtige: «Du brotsmann?»
19 ongatshengisi ukwazisa amakhosana kulabanye loba athande abanothileyo kulabayanga, ngoba bonke bangumsebenzi wezandla zakhe?
Til han som ei gjer skil på fyrstar, og ikkje vyrder rik mot fatig. Av di hans hand hev skapt deim alle?
20 Bayafa nje masinyane, loba phakathi kobusuku; abantu bayanyikinywa bedlule; abalamandla bayasuswa kungelasandla somuntu.
Dei andast brått og midt um natti, eit folk avjagast og kverv burt, stormenn forgjengst i hjelpeløysa.
21 Amehlo akhe aphezu kwezindlela zabantu; ubona zonke izinyathelo zabo.
Hans augo ser til mannsens ferd, han skodar kvart eit stig han tek;
22 Akulandawo emnyama loba ithunzi elisithileyo, lapho abenzi bobubi abangacatsha khona.
det finst’kje skugge eller myrker der illgjerdsmenn kann løyna seg.
23 UNkulunkulu kasweli ukuthi aphinde abahlolisise abantu, ukuze abalethe ekwahlulelweni phambi kwakhe.
Han tarv’kje lenge sjå på mannen fyrr han lyt møta Gud til doms.
24 Engaqalanga wahlola uyabaphahlaza abalamandla abeke abanye endaweni yabo.
Han utan forhøyr storfolk krasar og andre set i deira stad.
25 Ngoba ezinanzelela izenzo zabo, uyabagenqula ebusuku bahlifizeke.
Han kjennar heile deira verk og gjev um natti deim til tyning.
26 Uyabajezisa ngenxa yobubi babo kube segcekeni emuntwini wonke,
Han tuktar deim som illgjerdsmenner, ein stad der alle kann det sjå,
27 ngoba baphambuka ekumlandeleni abaze banaka layiphi indlela yakhe.
dei som hev vike burt frå han og ikkje hev hans vegar fylgt -
28 Benza ukukhala kwabayanga kweza phambi kwakhe, laye wakuzwa ukukhala kwabasweleyo.
so han kann høyra armods klaga og jammerskrik frå undertrykte.
29 Kodwa nxa elokhu ezithulele, ngubani ongamsola na? Angafihla ubuso bakhe ngubani ongambona na? Kanti uphezu komuntu lesizwe ngokufanayo,
Fær han det stilt, kven vil fordøma? Løyner han seg - kven kann då sjå han? - for folkemugen og for mannen,
30 ukwalela ongamesabiyo uNkulunkulu ukuthi abuse, ukuze angafakeli abantu izifu.
so ikkje gudlaus mann skal råda og vera snaror yver folket.
31 Akesithi umuntu athi kuNkulunkulu, ‘Ngilecala kodwa kangisayikona njalo.
For segjer ein vel so til Gud: «Ovmodigt hev eg bore meg; eg vil ikkje lenger vera vond.
32 Ngifundisa lokho engingakuboniyo; nxa ngenze okubi, kangisayikuphinda ngikwenze.’
Vis du meg det eg ikkje ser! hev eg gjort synd, vil eg snu um?»
33 Pho uNkulunkulu akuvuze ngokwentando yakho na, wena usala ukuphenduka? Kumele ukhethe wena, hatshi mina; ngakho ngitshela lokho okwaziyo.
Skal han då straffa som du tykkjer? D’er du som er den misnøgde; so lyt du velja, ikkje eg; og du fær segja det du veit.
34 Amadoda alokuqedisisa azakutsho, amadoda ahlakaniphileyo abangizwayo ngisithi kini,
Dei kloke folk vil segja til meg, og kvar ein vismann som meg høyrer:
35 ‘UJobe ukhuluma engelalwazi; amazwi akhe kawalambono.’
«Job talar ikkje med forstand hans ord er utan ettertanke.»
36 Oh, uJobe angasake alingwe ngokweqileyo ngoba uphendule njengomuntu omubi!
Gjev Job må allstødt verta prøvd for sine svar på nidings vis!
37 Phezu kwesono sakhe wengeza ukuhlamuka; uyakloloda ngokuqakeza izandla zakhe phakathi kwethu andise amazwi akhe aphikisa uNkulunkulu.”
For han legg brotsverk til si synd og ber seg vyrdlaust millom oss, og talar mange ord mot Gud.»